1. خانه
  2. /
  3. کتاب دن آرام (۴ جلدی)

کتاب دن آرام (۴ جلدی)

3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.2 از 15 رأی

کتاب دن آرام (۴ جلدی)

And Quiet Flows the Don
1800000
4.25 از 2 رأی

کتاب دن آرام (4 جلدی)

And Quiet Flows the Don
ناموجود
250000
3.92 از 6 رأی

کتاب دن آرام (دو جلدی)

And Quiet Flows the Don
انتشارات: مازیار
ناموجود
750000
معرفی کتاب دن آرام (۴ جلدی)
رمان دن آرام، رمانی چهارجلدی و حماسی از نویسنده ی شناخته شده ی روس، میخائیل الکساندروویچ شولوخف است. سه جلد اول این مجموعه، بین سال های 1925 تا 1932 نوشته و در مجله ی شوروی منتشر شدند و نوشتن جلد چهارم آن، در سال 1940 پایان یافت. این رمان، به عنوان یکی از مهم ترین آثار ادبیات روسیه در قرن بیستم به حساب می آید و داستان تنازعات و مشکلات خانواده ی دون کازاک را در جنگ جهانی اول، انقلاب روسیه و جنگ داخلی این کشور روایت می کند. لازم به ذکر است که شوخولف با نوشتن این اثر، برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات در سال 1965 شد. رمان دن آرام، تصویری جاودان و به یاد ماندنی از زندگی در دهکده ی کازاک ها است و با روز های آرام و بی سر و صدای تحت حکومت سزار آغاز شده و با شعله ور شدن آتش جنگ و انقلاب، ادامه پیدا می کند. داستان، حول محور مردی روستایی به نام گرگور ملخوف جریان دارد. زندگی گرگور در خانه ی پدرش، ازدواج ناموفقش و بخت و اقبال او در جریانات انقلاب، روایتی درخشان و باشکوه به وجود آورده و مخاطب را با خود وارد دنیای پرآشوب و ناآرام کازاک ها می کند.
درباره میخائیل شولوخف
درباره میخائیل شولوخف
میخائیل آلکساندروویچ شولوخف، زاده ی ۲۱ فوریه ۱۹۰۵ و درگذشته ی ۲۴ مه ۱۹۸۴، نویسنده ی روس و برنده ی جایزه ی ادبی نوبل بود. میخائیل شولوخوف در سال ۱۹۰۵ در روستای کروجلنین در نزدیکی وشنسکایا در حومه ی جنوبی رود دن متولد شد. پدرش روستایی ساده ای از نژاد روس و مادرش از اهالی اوکراین بود.در سال ۱۹۱۸ به سبب درگرفتن جنگ داخلی در ناحیه ی دن، ناچار درسش را ناتمام گذارد و به ارتش سرخ پیوست تا در نبردهایی در برابر آخرین بازماندگان از هواخواهان ارتش سفید شرکت جوید. تأثیر این تجربه در آثار وی به طرز محسوسی آشکار است. وی نویسنده ای واقع باور بود و در داستان هایش به مردم و انقلاب اکتبر پرداخته است.رمان حماسی «دن آرام» از مهم ترین آثار وی به شمار می رود که در چهار جلد از سال ۱۹۲۸ تا ۱۹۴۰ به نویسندگی آن مشغول بود. از معروف ترین داستان های کوتاه او داستان خال است که در دهه ی چهل شمسی در کتاب هفته ترجمه و چاپ شد. از دیگر آثار وی «آن ها برای سرزمین پدریشان جنگیدند» و «زمین نوآباد» است.شولوخف در سال ۱۹۴۱ برنده ی جایزه ی استالین و در سال ۱۹۶۰ برنده ی جایزه ی لنین در شوروی شد و در سال ۱۹۶۵ جایزه ی نوبل ادبیات به وی اهدا شد.
ویژگی های کتاب دن آرام (۴ جلدی)
  • فیلمی با همین عنوان، بر اساس این کتاب و به کارگردانی سرگی گراسیموف در سال 1957 ساخته شده است.
  • نویسنده ی کتاب برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات سال 1965
نکوداشت های کتاب دن آرام (۴ جلدی)

بهترین رمان روسی در قرن بیستم.

LOS ANGELES TIMES

این کتاب، درکی کلی نسبت به بسیاری از جنبه های فرهنگی روسیه به مخاطب می بخشد.

Penguin Random House

با عظمتی شگرف و رئالیسمی مبنی بر تاریخ.

New Republic
قسمت هایی از کتاب دن آرام (۴ جلدی)

تو ای پدر ما، دن آرام! برای چه، ای دن آرام، آبی چنین گل آلود داری! من که دن آرامم، چگونه گل آلود نباشم! چشمه های سرد از اعماق من می جوشند، درون من[درون دن آرام]ماهیان سپید می لولند.

علف، گور را محو می کند، زمان، درد را. باد، رد پای رفتگان را می لیسد، زمان، محنت خون چکان خاطره ی دردناک زنانی را که مردان محبوب شان را دگر بار ندیدند و دیگر هیچ گاه باز نخواهند دید.

چرا که زندگی آدمی فصلی بس کوتاهست و یک وجب سبزه که به ما می دهند تا از آن بگذریم، سخت تنگ.

مقالات مرتبط با کتاب دن آرام (۴ جلدی)
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
«وحشت» چگونه پس از جنگ جهانی اول تغییر کرد
«وحشت» چگونه پس از جنگ جهانی اول تغییر کرد

بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.

آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی
آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی

می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب دن آرام (۴ جلدی)"
38 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام ایران کتاب جان چرا برای این کتاب تخفیف نذاشتید؟ یه تخفیف ۱۵درصد لااقل بزار تا بتونم بخرنش. ۱.۵۰۰خیلی زیاده رفیق

1403/10/17 | توسطمحدثه قره حسنلو - کاربر سایت
0
|

من با ترجمه به آذین می‌خوانم. به لحاظ ظاهری،نشر فردوس بی نظیر چاپ کرده؛جلد گالینگور و کاغذ سفیدِ باکیفیت. اما کتاب(من چاپ ۱۴۰۱ را می‌خوانم) ایرادات تایپی مکرری دارد. ترجمه به آذین هم نه بد است، نه خوب.جمله بندی‌ها در جاهای زیادی به گونه ای است که از لحاظ زبانی منظور را نمی‌رساند و بنوعی ناقص است و خواننده بدلیل آشنایی اش با زبان فارسی خودش منظور را حدس می‌زند و این برای یک ترجمه،واقعا نقطه ضعف است.اما خب،ترجمه اش در کل قابل قبول است.

1403/08/01 | توسطامیر
4
|
پاسخ ها

جانا سخن از زبان ما می‌گویی.. کاش یک ویرایش مجدد ازش توسط انتشارات فردوس انجام بشه. واقعا اشتباهات تایپی کتاب خیلی توی ذوق می‌زنه

1403/10/08|توسطکاربر سایت
3

خطاب به آقای رضایی فرد عرض کردم.

1403/07/20 | توسطامیر
0
|

با این افزایش قیمت‌ها دیگه امیدی به خریدش ندارم...

1403/05/30 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

نسبت به بقیه کتاب‌ها خیلی ارزان ترست. شاید مقایسه سختی ترجمه آثار فلسفی با آثار ادبی کار درستی نباشد،اما به لحاظ مادی و ظاهری شما ملاحظه بفرمایید یک دوره ۴ جلدی مثل مجموعه آثار افلاطون(جلد گالینگور و کاغذ سفید باکیفیت) قیمت اش ۳۲۰۰ است و این در حالی است که این دوره ۴ جلدی(جلد گالینگور و کاغذ سفید باکیفیت) ۱۵۰۰ می‌باشد.

1403/07/20|توسطامیر
4

رمانی پر کشش پر از شخصیت پر از ماجرا پر از جنگ و جدال با چاشنی ماجراهای عاشقانه در بطن زندگی روستایی.داستان توصیفات تکان دهنده ای از جنگ و خشونت جنگ از سوی همه طرف‌های جنگ دارد.ترجمه به آذین بسیار زیبا و استادانه بود

1403/05/26 | توسطمحسن قاسمی - کاربر سایت
4
|

به اذین در جوانی که هنوز جوان بود وکم‌تجربه این کتاب مستطاب را ترجمه کرد که اب بر می‌دارد. پس برگردان احمد شاملو در این زمان ارجح است.

1403/03/25 | توسطکیان - کاربر سایت
1
|

من هنوز فکر میکنم این قیمتا یه شوخی زشته ولی ظاهراً خیلی جدیه

1403/02/23 | توسطسعید رضایی فرد
12
|
پاسخ ها

شما کتاب ۲ جلدی "برادران کارامازوف(ترجمه اصغر رستگار)" را با کاغذ بالک الان می‌خرید ۱ میلیون و هفتاد هزار تومن. این دوره ۴ جلدی با کاغذ باکیفیت سفید(تحریر) ۱۵۰۰ شد شوخی زشت؟!

1403/07/20|توسطامیر
1

گریگوری چقد این مرد بد آورد چقد قهرمانی کرد چقد بد کرد چقد لذت برد چقد سختی کشید چقدر تنها ماند ... دون آرام روایتی ست از ناآرامی‌های دن در یک برهه ای از تاریخ روسیه .

1403/01/10 | توسطمحسن حسن پور
4
|

این کتاب فقط با ترجمه زنده یاد احمد شاملو لذت بخشه ترجمه به آذین خیلی اطو کشیده و رسمیه برای این کتاب، قشر فرهیخته و روشنفکران روسیه رو که نشون نمیده زندگی کازاک هارو به تصویر کشیده که نسل اندر نسل جنگجویان ارتش تزار بودن و زندگی خشنی داشتن، تنها اشتباه کتاب به کار بردن کلمه قزاق به جای کازاک روسی هس که در هر سه ترجمه موجود اینجوری به کار رفته البته چندان هم مهم نیس

1402/12/13 | توسطپدرام هدایتی پور
3
|
پاسخ ها

کی گفته اطوکشیده ترجمه کرده ؟ شما ترجمه به آذین رو خوندی اصلاً؟ برای هر کرکتر و طبقه و قشری لحن و گفتار خاص خودش رو بکار برده، در ضمن به آذین خودش مدتی نظامی و افسر بوده جنگ رو دیده و به خوبی با مسائل نظامی گری آشناست ،در بعضی از قسمتهای کتاب که روند جنگ رو در بر میگیره هیچ کس مثل او قادر به درک و انتقال مفاهیم نیست. شاملو که کلاً زده به کتاب کوچه ! تو گویی داستان اهالی پس قلعه یا گود عربا رو تعریف میکنه، شاعر خوب الزاماً مترجم خوبی نیست

1402/12/17|توسطکاربر سایت
27

شاملو هر چقدر شاعر خوبیه ، همون اندازه مترجم ضعیفیه . کتاب خارجی رو زیادی ایرانی کرده و روح اثر رو از بین برده . انگار نه انگار رمان خارجی میخونی . اصطلاحتی مثل شمه و پنشمه و... مال کوچه خیابون‌های تهران قدیمه نه رمان خارجی . البته پابرهنه‌ها رو همین همینطور ترجمه کرده . مثلا :میخوام شوم بخورم ... تو رمانی که مربوط به ادبیات رومانی هستش . شاهکار دن آرام رو با ترجمه درخشان به آذین بخونید و لذت ببرید .

1402/11/07 | توسطبهرام عطاریان - کاربر سایت
36
|

زندگی قوانین خود را که در هیچ کجا نوشته نشده به انسان تحمیل میکنه من این کتاب رو سال ۶۵ در زمان خدمت و بیشتر سر پست خوندم

1402/09/12 | توسطکاربر سایت
13
|

بعد از مدتها، به صفحه1850 کتاب رسیدم. کتابی که از شوق و اشتیاق و البته رنج مردم روستایی و زحمتکش آغاز می‌شود. اما سایه نفرت انگیز جنگ‌های پیاپی با قوای خارجی و جنگ داخلی و انقلاب اکتبر و شورش‌های پیاپی، زندگی را از مردم می‌گیرد! ای کاش میشد، در مورد واحد شمارش انسان، از اعداد استفاده نمی‌شد! آدمها عدد نیستند! امروز 100 صفحه باقیمانده کتاب تمام می‌شود! اما همانند رمان کلیدر، دلم برای روستا، رودخانه دن، پانتله پراکویچ! گریگوری، باران و برف‌های روستا و آدم هایش تنگ می‌شود! حلاوت چنین کتابها بگونه ای است، گویی با افراد زندگی می‌کنیم و دوست نداریم از آنجا و از آنها خارج شویم! همانند رمان کلیدر!

1402/08/09 | توسطعلیرضا پیاب نما
17
|
پاسخ ها

کلیدر از روی کتاب اینجه ممد یاشار کمال کپی شده

1402/08/12|توسطکامران سیاحی
6

همیشه دوست داشتم این کتابو بگیرم وقتی براش یکم پس انداز میکردم که مثلا نمایشگاه کتاب بخرمش هی قیمتش بیشتر میشد الان دیگه واقعا از توانم خارجه و این ناراحت کنندس...

1402/08/05 | توسطآیه مکوندی
21
|
پاسخ ها

سلام اگه خواستی من حاضرم برات به عنوان هدیه بخرم

1402/12/19|توسطکاربر سایت
9

مگه چقدره قیمتش شهر شما؟ من امشب از یه کتابفروشی بصورت دست دو خریدم ،البته نو نو و آکبند بود کتابش فقط فروش نرفته بود ۶۰۰ بهم داد چهار جلدش رو

1403/01/16|توسطکاربر سایت
3

ترجمه احمد شاملو که توسط نشر مازیار منتشر شده با توجه به کیفیت چاپ و تصاویر نقاشی بسیار زیبای کتاب که به درخواست زنده یاد احمد شاملو از نسخه اصل روسی به این کتاب اضافه شد بر زیبایی این ترجمه افزوده.بسیار شیرین و دلچسب ترجمه شده.به نظر من بهترین ترجمه همان ترجمه احمد شاملو ست. البته نظر من براساس چاپ اول این کتاب است.

1402/07/14 | توسطمحمد مهدی دهقانی
2
|
پاسخ ها

هیچ کدام از دو ترجمه (به آذین و شاملو) از زبان مبدا روسی ترجمه نشدند و هر دو از فرانسه ترجمه شدند. من خودم ترجمه به آذین رو خوندم. البته چاپ قدیم انتشارات نیل رو که بدون سانسور بوده و ترجمه خیلی خوبی هم بود. ترجمه شاملو رو نخوندم ولی ظاهرا بسیار عامیانه و محاوره ای ترجمه شده و شاملو در ترجمه این اثر خیلی تحت تاثیر زبان کتاب کوچه بوده. اهیچ کدام از دو ترجمه (به آذین و شاملو) از زبان مبدا روسی ترجمه نشدند و هر دو از فرانسه ترجمه شدند. من خودم ترجمه به آذین رو خوندم. البته چاپ قدیم انتشارات نیل رو که بدون سانسور بوده و ترجمه خیلی خوبی هم بود. ترجمه شاملو رو نخوندم ولی ظاهرا بسیار عامیانه و محاوره ای ترجمه شده و شاملو در ترجمه این اثر خیلی تحت تاثیر زبان کتاب کوچه بوده. البته هر دو ترجمه‌ها هم اشکالاتی دارند. مثل اینکه هر دو مترجمین کازاک‌ها رو که یکی از اقوام حاشیه رودخانه دون هستند به اشتباه قزاق‌ها ترجمه کردند. یادمون باشه که این کتاب مثل جنگ و صلح تولستوی شخصیت‌های زیادی داره. داستان محور گریگوری جوان ساده یکی از روستاهای حاشیه دون هست که زندگی اش در تردید بین عشق دو زن در نوسان هست. ولی با آغاز جنگ جهانی اول و بعد از اون انقلاب اکتبر ۱۹۱۷ روسیه و سقوط تزار، زندگی اون هم مثل تمام مردم روسیه اسیر تغییرات سیاسی و اجتماعی میشه. این کتاب به هر حال یکی از برترین رمان‌های دنیاست و البته رمان محبوب استالین هم بوده. لبته هر دو ترجمه‌ها هم اشکالاتی دارند. مثل اینکه هر دو مترجمین کازاک‌ها رو که یکی از اقوام حاشیه رودخانه دون هستند به اشتباه قزاق‌ها ترجمه کردند. یادمون باشه که این کتاب مثل جنگ و صلح تولستوی شخصیت‌های زیادی داره. داستان محور گریگوری جوان ساده یکی از روستاهای حاشیه دون هست که زندگی اش در تردید بین عشق دو زن در نوسان هست. ولی با آغاز جنگ جهانی اول و بعد از اون انقلاب اکتبر ۱۹۱۷ روسیه و سقوط تزار، زندگی اون هم مثل تمام مردم روسیه اسیر تغییرات سیاسی و اجتماعی میشه. این کتاب به هر حال یکی از برترین رمان‌های دنیاست و البته رمان محبوب استالین هم بوده.

1403/04/07|توسطبابک عباس زاده
0

به تازگی دن آرام مرحوم شاملو رو به سختی تهیه کردم به نظرم ترجمه جالب و شاعرانه ای داره این ترجمه مورد تایید آبتین گلکار هم قرار گرفته نمیدونم چرا نشر مازیار این کتاب زیبا رو چاپ نمیکنه و باعث بالا رفتن قیمت در سایتها شده دن آرام جزو کتابهاییست که حتما باید در کتابخانه دوستان کتابخوان قرار بگیره مثل در جستجوی زمان از دست رفته؛ ژان کریستف؛ جنگ و صلح؛ دن کیشوت؛ آنا کاری نینا؛ جنایات و مکافات و خانواده تیبو

1402/07/12 | توسطساسان عامری - کاربر سایت
4
|

علیرغم اینکه به آذین مترجم خوبی هست اما انتشارات فردوس انتشارات مرغوبی نیست

1402/06/01 | توسطروزبهان - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

راستش مهم همان مترجم هست مثل این هست که بگیم مسی بازیکن خوبی است اما باشگاهش باشگاه خوبی نیست!

1402/06/30|توسطامیرحسین محمدی
8

میشه بگی نشر فردوس چه بدی داره؟ به نظرم که نشر فردوس از خیلی نشر‌های دیگه بهتره،کتاب با کاغذ اعلا و درجه یک سفید چاپ میکنه و صحافی هاشون هم بسیار با کیفیته وباعث طول عمر بیشتر و ماندگاری کتاب میشه.

1402/07/01|توسطابوالفضل داود آبادی
12

امیرحسین محمدی و ابوالفضل داودآبادی ! مترجم مهم هست اما خود کتاب هم مهمه که وقتی به دست میگیری راحت باشی و اگر کیفیت بالا داشته باشه به لحاظ جلد و کاغذ لذت وافری میبری که وصفش نگفتنی ست و کتابهای انتشارات فردوس فاقد این امتیاز هستند اگرچه خیلی بد نیستند اما عالی نیستند

1402/07/24|توسطروزبهان - کاربر سایت
5

نشر فردوس از فونت درشت و پر رنگ استفاده می‌کنه که بزرگترین لطف به چشمان خوانندگان است. برعکس اکثر نشرهای دیگر مثل ماهی فونت ریز و بعضاً کم رنگ استفاده می‌کنن که موجب سردرد میشه ، اونم روی کاغذ کاهی یا بالکی یا سوئدی یا هر اسم دیگه که میخواید روش بزارید، کاغذ ضعیف،سست و بی کیفیت با قابلیت فرسودگی بالا .

1402/09/01|توسطکاربر سایت
7

چاپ نشر فردوس پر از غلط‌های ویرایشی و تایپی و بعضا املائیه. بدون اغراق در هر سطر این کتاب یه ایراد به چشم میخوره. این ترجمه با توجه به قدیمی بودنش نیاز شدیدی به یه ویرایش جدید داره. اما خب چون نمیصرفه براشون امکان نداره این کارو بکنن

1402/05/20 | توسطمحمّد مهدی عبدی
2
|

در بخشی از کتاب ، یکی از رفقای گریگوری ملخوف(قهرمان رمان) که آتامان یک رسته است، به او میگوید میخواهد به ایران برود و فرماندهی دیویزیون قزاق ایران را بعهده بگیرد ، گریگوری پاسخ میدهد : خوش بحالت از این جهنم داری میری، شنیدم پادشاه ایران مرد سخاوتمندی است، شاید زمانی که برگشتی من وخیلی دیگه از آتامانها رو زنده نبینی...

1402/03/05 | توسطکاربر سایت
26
|

این کتاب واقعاً نیاز داره یکی از بزرگان ترجمه روس فعلی بیاد سراغش. ترجمه جناب به‌آذین با این که مناسبه اما قدیمیه و نسبت به ترجمه‌های امروزی به شدت ضعف داره. جدای از این مورد، به دلیل عدم ترجمه از زبان مبدا ، واژگان اشتباهی در متن دیده می‌شه. نمونه اصلیش هم مورد "کازاک" هست که در هر سه ترجمه به اشتباه "قزاق" ترجمه شده. موارد این چنینی در هر سه ترجمه فراگیر هستند؛ هرچند نسخه جناب به‌آذین برتری‌هایی داره. امیدوارم مترجم دیگه‌ای سراغ این اثر بیاد و مستقیم از روسی ترجمش کنه. شخصی مثل آبتین گلکار، سعیده رامز، حمیدرضا آتش بر آب و.... . واقعاً یک ترجمه صحیح و امروزی نیاز داره.

1402/03/02 | توسطویکتور - کاربر سایت
17
|
پاسخ ها

شوخیه یا جدی !؟😳

1402/03/05|توسطکاربر سایت
2

کشف تازه کردین؟ کازاک؟ تازه دقیقش کوزاک است . این قوم سوارکار جنگجو از قدیم توی ایران به نام قزاق شهره بودند . حتی دیویزیون قزاق در تهران بوده. مترجمین هم به طبع قزاق نامیدن چون این نام برای ایرانیان آشنا و ملموس بوده .

1402/03/05|توسطکاربر سایت
17

هدف اصلی پیام من فوکوس روی کلمه قزاق نبود که شما بابتش توضیح دادید. صرفاً مثالی بود بر کل صحبتم. وگرنه که بله به عنوان یک غلط مصطلح قابل قبوله. صحبت من در این بود که این کتاب نیاز داره ترجمه به‌روز‌تری ازش ارائه بشه. یقین دارم سخن استاد سروش حبیبی رو در رابطه بازترجمه شدن آثار در هر ۱۵ سال رو شنیدید. شخص من چندان موافق با عدد ۱۵ نیستم ولی در رابطه با اثری مثل دن آرام کاملاً حرفشون می‌تونه صحت داشته باشه. از ترجمه جناب به‌آذین زمان زیادی گذشته و حتی طی سالیان، ویراستاری مجدد هم نشده. من مخلص و قدردان زحمات جناب به‌آذین هستم و قبل‌تر هم گفتم که ترجمشون مناسبه و در زمان خودشون قطعاً خارق‌العاده بوده. نکته اما اینجاست که آثار نیازمند به ویراستاری مجدد و بازترجمه هستند. این خاصیت تمام زبان‌های زنده دنیاست و باعث می‌شه ترجمه‌های قدیمی که کمال اثر رو به نمایش گذاشتن، رو به زوال برن. بازیابی کمال ادبی ترجمه وابسته به نوسازی اون و همگام شدن با رشد زبانه. به همین دلیل هم لازمه این اثر یا ویراستاری مجدد بشه و یا مترجم دیگری ترجمه‌اش کنه.

1402/03/06|توسطویکتور - کاربر سایت
16

الان با این وضعیت ممیزی اصلا نمیشه ترجمه بهتری به بازار بیاد. ترجمه به آذین (البته چاپ پیش از سال ۵۷) هر چقدر هم قدیمی و نیاز به ویرایش داشته باشه، با توجه به اینکه کامل و بدون سانسور هست ارزش خوندن داره. بنابراین اصلا با شرایط امروز ممیزی در ایران، اصلا دنبال ترجمه بهتر نگردید.

1403/04/15|توسطبابک عباس زاده
3

کتاب با ترجمه فوق العاده دقیق و شاعرانه شاملو...بسیار نایابه و قیمتش متاسفانه تا یک و نیم هم رسیده

1401/11/09 | توسطافراشته - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

گرونیش بخاطر عدم تجدید چاپش است .مطمئن باش اگه ترجمه به آذین چهار سال تجدید چاپ نمیشد قیمتش به چهار میلیون هم میرسید.

1402/03/05|توسطکاربر سایت
13

الان چاپ چهار جلدی قدیم انتشارات نیل از ترجمه به آذین هم که نایاب هست رو نمیتونی زیر چهار تومن بخری‌.

1403/04/15|توسطبابک عباس زاده
1