بهترین رمان روسی در قرن بیستم.
این کتاب، درکی کلی نسبت به بسیاری از جنبه های فرهنگی روسیه به مخاطب می بخشد.
با عظمتی شگرف و رئالیسمی مبنی بر تاریخ.
تو ای پدر ما، دن آرام! برای چه، ای دن آرام، آبی چنین گل آلود داری! من که دن آرامم، چگونه گل آلود نباشم! چشمه های سرد از اعماق من می جوشند، درون من[درون دن آرام]ماهیان سپید می لولند.
علف، گور را محو می کند، زمان، درد را. باد، رد پای رفتگان را می لیسد، زمان، محنت خون چکان خاطره ی دردناک زنانی را که مردان محبوب شان را دگر بار ندیدند و دیگر هیچ گاه باز نخواهند دید.
چرا که زندگی آدمی فصلی بس کوتاهست و یک وجب سبزه که به ما می دهند تا از آن بگذریم، سخت تنگ.
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
سلام ایران کتاب جان چرا برای این کتاب تخفیف نذاشتید؟ یه تخفیف ۱۵درصد لااقل بزار تا بتونم بخرنش. ۱.۵۰۰خیلی زیاده رفیق
من با ترجمه به آذین میخوانم. به لحاظ ظاهری،نشر فردوس بی نظیر چاپ کرده؛جلد گالینگور و کاغذ سفیدِ باکیفیت. اما کتاب(من چاپ ۱۴۰۱ را میخوانم) ایرادات تایپی مکرری دارد. ترجمه به آذین هم نه بد است، نه خوب.جمله بندیها در جاهای زیادی به گونه ای است که از لحاظ زبانی منظور را نمیرساند و بنوعی ناقص است و خواننده بدلیل آشنایی اش با زبان فارسی خودش منظور را حدس میزند و این برای یک ترجمه،واقعا نقطه ضعف است.اما خب،ترجمه اش در کل قابل قبول است.
جانا سخن از زبان ما میگویی.. کاش یک ویرایش مجدد ازش توسط انتشارات فردوس انجام بشه. واقعا اشتباهات تایپی کتاب خیلی توی ذوق میزنه
خطاب به آقای رضایی فرد عرض کردم.
با این افزایش قیمتها دیگه امیدی به خریدش ندارم...
نسبت به بقیه کتابها خیلی ارزان ترست. شاید مقایسه سختی ترجمه آثار فلسفی با آثار ادبی کار درستی نباشد،اما به لحاظ مادی و ظاهری شما ملاحظه بفرمایید یک دوره ۴ جلدی مثل مجموعه آثار افلاطون(جلد گالینگور و کاغذ سفید باکیفیت) قیمت اش ۳۲۰۰ است و این در حالی است که این دوره ۴ جلدی(جلد گالینگور و کاغذ سفید باکیفیت) ۱۵۰۰ میباشد.
رمانی پر کشش پر از شخصیت پر از ماجرا پر از جنگ و جدال با چاشنی ماجراهای عاشقانه در بطن زندگی روستایی.داستان توصیفات تکان دهنده ای از جنگ و خشونت جنگ از سوی همه طرفهای جنگ دارد.ترجمه به آذین بسیار زیبا و استادانه بود
به اذین در جوانی که هنوز جوان بود وکمتجربه این کتاب مستطاب را ترجمه کرد که اب بر میدارد. پس برگردان احمد شاملو در این زمان ارجح است.
من هنوز فکر میکنم این قیمتا یه شوخی زشته ولی ظاهراً خیلی جدیه
شما کتاب ۲ جلدی "برادران کارامازوف(ترجمه اصغر رستگار)" را با کاغذ بالک الان میخرید ۱ میلیون و هفتاد هزار تومن. این دوره ۴ جلدی با کاغذ باکیفیت سفید(تحریر) ۱۵۰۰ شد شوخی زشت؟!
گریگوری چقد این مرد بد آورد چقد قهرمانی کرد چقد بد کرد چقد لذت برد چقد سختی کشید چقدر تنها ماند ... دون آرام روایتی ست از ناآرامیهای دن در یک برهه ای از تاریخ روسیه .
این کتاب فقط با ترجمه زنده یاد احمد شاملو لذت بخشه ترجمه به آذین خیلی اطو کشیده و رسمیه برای این کتاب، قشر فرهیخته و روشنفکران روسیه رو که نشون نمیده زندگی کازاک هارو به تصویر کشیده که نسل اندر نسل جنگجویان ارتش تزار بودن و زندگی خشنی داشتن، تنها اشتباه کتاب به کار بردن کلمه قزاق به جای کازاک روسی هس که در هر سه ترجمه موجود اینجوری به کار رفته البته چندان هم مهم نیس
کی گفته اطوکشیده ترجمه کرده ؟ شما ترجمه به آذین رو خوندی اصلاً؟ برای هر کرکتر و طبقه و قشری لحن و گفتار خاص خودش رو بکار برده، در ضمن به آذین خودش مدتی نظامی و افسر بوده جنگ رو دیده و به خوبی با مسائل نظامی گری آشناست ،در بعضی از قسمتهای کتاب که روند جنگ رو در بر میگیره هیچ کس مثل او قادر به درک و انتقال مفاهیم نیست. شاملو که کلاً زده به کتاب کوچه ! تو گویی داستان اهالی پس قلعه یا گود عربا رو تعریف میکنه، شاعر خوب الزاماً مترجم خوبی نیست
شاملو هر چقدر شاعر خوبیه ، همون اندازه مترجم ضعیفیه . کتاب خارجی رو زیادی ایرانی کرده و روح اثر رو از بین برده . انگار نه انگار رمان خارجی میخونی . اصطلاحتی مثل شمه و پنشمه و... مال کوچه خیابونهای تهران قدیمه نه رمان خارجی . البته پابرهنهها رو همین همینطور ترجمه کرده . مثلا :میخوام شوم بخورم ... تو رمانی که مربوط به ادبیات رومانی هستش . شاهکار دن آرام رو با ترجمه درخشان به آذین بخونید و لذت ببرید .
زندگی قوانین خود را که در هیچ کجا نوشته نشده به انسان تحمیل میکنه من این کتاب رو سال ۶۵ در زمان خدمت و بیشتر سر پست خوندم
بعد از مدتها، به صفحه1850 کتاب رسیدم. کتابی که از شوق و اشتیاق و البته رنج مردم روستایی و زحمتکش آغاز میشود. اما سایه نفرت انگیز جنگهای پیاپی با قوای خارجی و جنگ داخلی و انقلاب اکتبر و شورشهای پیاپی، زندگی را از مردم میگیرد! ای کاش میشد، در مورد واحد شمارش انسان، از اعداد استفاده نمیشد! آدمها عدد نیستند! امروز 100 صفحه باقیمانده کتاب تمام میشود! اما همانند رمان کلیدر، دلم برای روستا، رودخانه دن، پانتله پراکویچ! گریگوری، باران و برفهای روستا و آدم هایش تنگ میشود! حلاوت چنین کتابها بگونه ای است، گویی با افراد زندگی میکنیم و دوست نداریم از آنجا و از آنها خارج شویم! همانند رمان کلیدر!
کلیدر از روی کتاب اینجه ممد یاشار کمال کپی شده
همیشه دوست داشتم این کتابو بگیرم وقتی براش یکم پس انداز میکردم که مثلا نمایشگاه کتاب بخرمش هی قیمتش بیشتر میشد الان دیگه واقعا از توانم خارجه و این ناراحت کنندس...
سلام اگه خواستی من حاضرم برات به عنوان هدیه بخرم
مگه چقدره قیمتش شهر شما؟ من امشب از یه کتابفروشی بصورت دست دو خریدم ،البته نو نو و آکبند بود کتابش فقط فروش نرفته بود ۶۰۰ بهم داد چهار جلدش رو
ترجمه احمد شاملو که توسط نشر مازیار منتشر شده با توجه به کیفیت چاپ و تصاویر نقاشی بسیار زیبای کتاب که به درخواست زنده یاد احمد شاملو از نسخه اصل روسی به این کتاب اضافه شد بر زیبایی این ترجمه افزوده.بسیار شیرین و دلچسب ترجمه شده.به نظر من بهترین ترجمه همان ترجمه احمد شاملو ست. البته نظر من براساس چاپ اول این کتاب است.
هیچ کدام از دو ترجمه (به آذین و شاملو) از زبان مبدا روسی ترجمه نشدند و هر دو از فرانسه ترجمه شدند. من خودم ترجمه به آذین رو خوندم. البته چاپ قدیم انتشارات نیل رو که بدون سانسور بوده و ترجمه خیلی خوبی هم بود. ترجمه شاملو رو نخوندم ولی ظاهرا بسیار عامیانه و محاوره ای ترجمه شده و شاملو در ترجمه این اثر خیلی تحت تاثیر زبان کتاب کوچه بوده. اهیچ کدام از دو ترجمه (به آذین و شاملو) از زبان مبدا روسی ترجمه نشدند و هر دو از فرانسه ترجمه شدند. من خودم ترجمه به آذین رو خوندم. البته چاپ قدیم انتشارات نیل رو که بدون سانسور بوده و ترجمه خیلی خوبی هم بود. ترجمه شاملو رو نخوندم ولی ظاهرا بسیار عامیانه و محاوره ای ترجمه شده و شاملو در ترجمه این اثر خیلی تحت تاثیر زبان کتاب کوچه بوده. البته هر دو ترجمهها هم اشکالاتی دارند. مثل اینکه هر دو مترجمین کازاکها رو که یکی از اقوام حاشیه رودخانه دون هستند به اشتباه قزاقها ترجمه کردند. یادمون باشه که این کتاب مثل جنگ و صلح تولستوی شخصیتهای زیادی داره. داستان محور گریگوری جوان ساده یکی از روستاهای حاشیه دون هست که زندگی اش در تردید بین عشق دو زن در نوسان هست. ولی با آغاز جنگ جهانی اول و بعد از اون انقلاب اکتبر ۱۹۱۷ روسیه و سقوط تزار، زندگی اون هم مثل تمام مردم روسیه اسیر تغییرات سیاسی و اجتماعی میشه. این کتاب به هر حال یکی از برترین رمانهای دنیاست و البته رمان محبوب استالین هم بوده. لبته هر دو ترجمهها هم اشکالاتی دارند. مثل اینکه هر دو مترجمین کازاکها رو که یکی از اقوام حاشیه رودخانه دون هستند به اشتباه قزاقها ترجمه کردند. یادمون باشه که این کتاب مثل جنگ و صلح تولستوی شخصیتهای زیادی داره. داستان محور گریگوری جوان ساده یکی از روستاهای حاشیه دون هست که زندگی اش در تردید بین عشق دو زن در نوسان هست. ولی با آغاز جنگ جهانی اول و بعد از اون انقلاب اکتبر ۱۹۱۷ روسیه و سقوط تزار، زندگی اون هم مثل تمام مردم روسیه اسیر تغییرات سیاسی و اجتماعی میشه. این کتاب به هر حال یکی از برترین رمانهای دنیاست و البته رمان محبوب استالین هم بوده.
به تازگی دن آرام مرحوم شاملو رو به سختی تهیه کردم به نظرم ترجمه جالب و شاعرانه ای داره این ترجمه مورد تایید آبتین گلکار هم قرار گرفته نمیدونم چرا نشر مازیار این کتاب زیبا رو چاپ نمیکنه و باعث بالا رفتن قیمت در سایتها شده دن آرام جزو کتابهاییست که حتما باید در کتابخانه دوستان کتابخوان قرار بگیره مثل در جستجوی زمان از دست رفته؛ ژان کریستف؛ جنگ و صلح؛ دن کیشوت؛ آنا کاری نینا؛ جنایات و مکافات و خانواده تیبو
علیرغم اینکه به آذین مترجم خوبی هست اما انتشارات فردوس انتشارات مرغوبی نیست
راستش مهم همان مترجم هست مثل این هست که بگیم مسی بازیکن خوبی است اما باشگاهش باشگاه خوبی نیست!
میشه بگی نشر فردوس چه بدی داره؟ به نظرم که نشر فردوس از خیلی نشرهای دیگه بهتره،کتاب با کاغذ اعلا و درجه یک سفید چاپ میکنه و صحافی هاشون هم بسیار با کیفیته وباعث طول عمر بیشتر و ماندگاری کتاب میشه.
امیرحسین محمدی و ابوالفضل داودآبادی ! مترجم مهم هست اما خود کتاب هم مهمه که وقتی به دست میگیری راحت باشی و اگر کیفیت بالا داشته باشه به لحاظ جلد و کاغذ لذت وافری میبری که وصفش نگفتنی ست و کتابهای انتشارات فردوس فاقد این امتیاز هستند اگرچه خیلی بد نیستند اما عالی نیستند
نشر فردوس از فونت درشت و پر رنگ استفاده میکنه که بزرگترین لطف به چشمان خوانندگان است. برعکس اکثر نشرهای دیگر مثل ماهی فونت ریز و بعضاً کم رنگ استفاده میکنن که موجب سردرد میشه ، اونم روی کاغذ کاهی یا بالکی یا سوئدی یا هر اسم دیگه که میخواید روش بزارید، کاغذ ضعیف،سست و بی کیفیت با قابلیت فرسودگی بالا .
چاپ نشر فردوس پر از غلطهای ویرایشی و تایپی و بعضا املائیه. بدون اغراق در هر سطر این کتاب یه ایراد به چشم میخوره. این ترجمه با توجه به قدیمی بودنش نیاز شدیدی به یه ویرایش جدید داره. اما خب چون نمیصرفه براشون امکان نداره این کارو بکنن
در بخشی از کتاب ، یکی از رفقای گریگوری ملخوف(قهرمان رمان) که آتامان یک رسته است، به او میگوید میخواهد به ایران برود و فرماندهی دیویزیون قزاق ایران را بعهده بگیرد ، گریگوری پاسخ میدهد : خوش بحالت از این جهنم داری میری، شنیدم پادشاه ایران مرد سخاوتمندی است، شاید زمانی که برگشتی من وخیلی دیگه از آتامانها رو زنده نبینی...
این کتاب واقعاً نیاز داره یکی از بزرگان ترجمه روس فعلی بیاد سراغش. ترجمه جناب بهآذین با این که مناسبه اما قدیمیه و نسبت به ترجمههای امروزی به شدت ضعف داره. جدای از این مورد، به دلیل عدم ترجمه از زبان مبدا ، واژگان اشتباهی در متن دیده میشه. نمونه اصلیش هم مورد "کازاک" هست که در هر سه ترجمه به اشتباه "قزاق" ترجمه شده. موارد این چنینی در هر سه ترجمه فراگیر هستند؛ هرچند نسخه جناب بهآذین برتریهایی داره. امیدوارم مترجم دیگهای سراغ این اثر بیاد و مستقیم از روسی ترجمش کنه. شخصی مثل آبتین گلکار، سعیده رامز، حمیدرضا آتش بر آب و.... . واقعاً یک ترجمه صحیح و امروزی نیاز داره.
شوخیه یا جدی !؟😳
کشف تازه کردین؟ کازاک؟ تازه دقیقش کوزاک است . این قوم سوارکار جنگجو از قدیم توی ایران به نام قزاق شهره بودند . حتی دیویزیون قزاق در تهران بوده. مترجمین هم به طبع قزاق نامیدن چون این نام برای ایرانیان آشنا و ملموس بوده .
هدف اصلی پیام من فوکوس روی کلمه قزاق نبود که شما بابتش توضیح دادید. صرفاً مثالی بود بر کل صحبتم. وگرنه که بله به عنوان یک غلط مصطلح قابل قبوله. صحبت من در این بود که این کتاب نیاز داره ترجمه بهروزتری ازش ارائه بشه. یقین دارم سخن استاد سروش حبیبی رو در رابطه بازترجمه شدن آثار در هر ۱۵ سال رو شنیدید. شخص من چندان موافق با عدد ۱۵ نیستم ولی در رابطه با اثری مثل دن آرام کاملاً حرفشون میتونه صحت داشته باشه. از ترجمه جناب بهآذین زمان زیادی گذشته و حتی طی سالیان، ویراستاری مجدد هم نشده. من مخلص و قدردان زحمات جناب بهآذین هستم و قبلتر هم گفتم که ترجمشون مناسبه و در زمان خودشون قطعاً خارقالعاده بوده. نکته اما اینجاست که آثار نیازمند به ویراستاری مجدد و بازترجمه هستند. این خاصیت تمام زبانهای زنده دنیاست و باعث میشه ترجمههای قدیمی که کمال اثر رو به نمایش گذاشتن، رو به زوال برن. بازیابی کمال ادبی ترجمه وابسته به نوسازی اون و همگام شدن با رشد زبانه. به همین دلیل هم لازمه این اثر یا ویراستاری مجدد بشه و یا مترجم دیگری ترجمهاش کنه.
الان با این وضعیت ممیزی اصلا نمیشه ترجمه بهتری به بازار بیاد. ترجمه به آذین (البته چاپ پیش از سال ۵۷) هر چقدر هم قدیمی و نیاز به ویرایش داشته باشه، با توجه به اینکه کامل و بدون سانسور هست ارزش خوندن داره. بنابراین اصلا با شرایط امروز ممیزی در ایران، اصلا دنبال ترجمه بهتر نگردید.
کتاب با ترجمه فوق العاده دقیق و شاعرانه شاملو...بسیار نایابه و قیمتش متاسفانه تا یک و نیم هم رسیده
گرونیش بخاطر عدم تجدید چاپش است .مطمئن باش اگه ترجمه به آذین چهار سال تجدید چاپ نمیشد قیمتش به چهار میلیون هم میرسید.
الان چاپ چهار جلدی قدیم انتشارات نیل از ترجمه به آذین هم که نایاب هست رو نمیتونی زیر چهار تومن بخری.