پژوهشی دقیق درباره ی معنی افتخار و شجاعت، وفاداری و خیانت.
یکی از بهترین رمان های انگلیسی زبان قرن بیستم.
این اثر، تجلی بخش هنجارها و آشفتگی های یک امپراطوری در حال سقوط است.
وظیفه ی من که در حال تلاش برای انجام آن هستم، وادار کردن تو به شنیدن و احساس کردن است؛ مهم تر از هر چیز، وظیفه ام وادار کردن تو به دیدن است.
باید انسان ها را علاوه بر دوستانشان، از روی دشمنانشان قضاوت کنی.
هیچ وقت انسان دیگری را با نقطه ضعف خودت آزمایش نکن.
با این مطلب همراه شوید تا درباره ی این نویسنده ی لهستانی-بریتانیایی برجستهاطلاعات بیشتری به دست آوریم.
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
شماهایی که میگین برگردان خوبه اما ما سوادمون کمه و باید روش کار کنیم،اینم میدونین که بالای 80 درصد واژگان عربی بکار میبره؟تازه میگین باید بریم دنبال معنای واژگان عربیش تا ببینیم چه برگردان ارزندهای دارن ایشون؟ طنز گویی نکنید دوستان
حالا برگردان رو ولش کن خود کتاب چقدر جریان سیال ذهنی داره. از بند اول فصل مربوط یهو میپره یجای دیگه رو روایط میکنه
واااای این نیلوفر با اون ابراهیم حقیقی ناشی، گند زدهن به طرح جلد 😤🤬😡😠 طرحهای پیشین نشر نیلوفر خیلی عالی و زیبا بودند. 👽🖤💛 الان همه توو دیوارن و به درد آجر میخورن. (درباره نشر و جلد و چاپ هم نظر بدیم خب!😤)
خیلی عالی بود. حیرت انگیز بود. جمله هاش آدم رو از خود بیخود میکنه، ترجمه خیلی خوب
کلا صالح حسینی مترجم خوبی نیست. آثار مهمی هم ترجمه کرده ولی اون شمّ مترجمی رو نداره.
🤣🤣🤣 جوک سال: "صالح حسینی مترجم خوبی نیست"
کلا صالح حسینی مترجم خوبی نیست. آثار مهمی هم ترجمه کرده ولی اون شمّ مترجمی رو نداره.
برای ترجمهی صالح حسینی باید از فرهنگ لغتهای اینترنتی معانی بعضی کلمات ( هر دو سه صفحه یکبار شاید ! ) استفاده کنین و حاشیه صفحه بنویسین بعد میبینین که چه ترجمهی ارزنده ای کردن ایشون!
کتاب لرد جیم اثر جوزف کنراد، نویسندهی بیبدیل انگلیسی در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم است. این رمان که یکی از مهمترین آثار ادبیات قرن بیستم محسوب میشود، اولین بار به صورت پاورقی در مجلهی بلکوود در سال 1900 به چاپ رسید. این کتاب در سال 1998 در لیست مدرن لایبراری جزو 100 رمان برتر قرن بیستم انتخاب شد. جوزف کنراد در اصل لهستانی بود و به دلیل غنای نثرش به زبان انگلیسی بسیار تحسین شده است. در داستانهای این نویسنده، سفرهای دریایی و برخورد شخصیتهای سفیدپوست و استعمارگر با مردم بومی مناطقی که به آنجا سفر میکردند، دیده میشود. این موضوعِ مشابه در آثار نویسنده به تجارب دریانوردیها و ماجراجوییهای او برمیگردد. کنراد به مدت شانزده سال در کشتیرانی بریتانیا مشغول فعالیت بود.
در کل کتابهای کنراد کمی سخت خوان و پیچیده هستند و ربطی به خوب یا بد بودن مترجم نداره که البته صالح حسینی مترجمی توانا و دقیق هستند و من چند کتاب با ترجمه ایشون خوندم و لذت بردم
حسینی به دو دلیل مترجم خوبی نیست ؛ اول اینکه سادهترین متنها رو به پیچیدهترین شکل ممکن ترجمه میکنه ، دوم اینکه در برخی موارد _ از اونجایی که تمام هم و غمش اینه که ترجمه اش به اصطلاح ادبی و ثقیل باشه _ به کل متن اصلی رو فراموش میکنه و معنی عبارات و پاراگرافهای ترجمه شده با متن اصلی تفاوت چشمگیری پیدا میکنه ، گو اینکه به اعتقاد من این موضوع میتونه از عدم درک درست از متن هم باشه
خوب یکم روی سواد ادبیتون کار کنید
کاربر سایت ... آخه بچه جون تو از کجا میدونی سواد ادبی من ضعیفه؟ هرچند که من واقعا ادعایی در این زمینه ندارم ولی چرا بلد نیستین بجای حمله شخصی به گوینده کلام، خود کلام را نقد کنید؟ چرا یاد نگرفتین مغلطه نکنین؟
کتاب خوبی است اما ساختارهای جمله بندی روان نبودن در خیلی جاها ترجمه غیر سلیس خواندن کتاب را در بعضی جاها سخت میکند اما در مجموع کلیت داستان جذاب هست
ترجمه اقای صالح حسینی به شدت ثقیل، گرچه مترجم خوبی هستن و باسواد ولی این ترجمه روان نیس. شاید هم برای من سخته
پس چرا میگید مترجم خوبیه؟همه اینها دال بر خوب نبودن ایشون هست.ایشون مثل زمان قاجار کتاب ترجمه میکنه