آثار فاکنر در عصر حاضر بی همتا هستند.
چالش برانگیزترین اثر فاکنر.
حکایتی حماسی.
ساتپن آن شب را از یاد نبرد ولی الن، به نظرم فراموشش شد، چون با اشک، آن را از لوح ضمیرش شست.
آری. روزی از روزها او نبود. بعد او بود. بعد او نبود. آن هم چه کوتاه، چه سریع، چه گذرا.
زن ها درباره ی تقریبا هر چیز دیگری غرور و آبرو نشان می دهند، الا درباره ی عشق.
کتاب «گور به گور» از همان زمان تا کنون، به عنوان یک اثر کلاسیک آمریکایی در نظر گرفته شده، و مخاطبین زیادی را مسحور کرده و به چالش کشیده است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
«پست مدرنیسم» به بخشی مهم از زندگی و سرگرمی های ما تبدیل شده است. اما «پست مدرنیسم» چه ویژگی هایی دارد؟
تأثیرگذاری داستان «خشم و هیاهو» به اندازه ای بود که این رمان پس از مدتی نام خود را به عنوان یکی از برترین آثار «برجسته در «ادبیات آمریکا» مطرح کرد.
در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم
نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»
این نوع از ادبیات از صحنه های تاریک و دلهره آور و روایت های ملودراماتیک بهره می گیرد تا با ساختن فضاهای عجیب و غریب، پر رمز و راز و ترسناک، ما را به صندلی هایمان میخکوب کند
داستان های «فاکنر» مانند محاکمه ای در دادگاه است که به تدریج پیش می رود و مخاطب را در مقام قاضی قرار می دهد
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
صالح حسینی، استاد! به خودت بیا مرد! چرا فاکنر، چرا کنراد، چرا... چرا سراغ متنی نمیری که بتونی برگردونی!
رمان اشالوم داشالوم اثر ویلیام فاکنر کبیر شاهکار تمام معنا
گمان میکنم ان کسی که میخواهد کتابی از فاکنر بخواند نخست باید دندنههای روحش را تیز کند تا بتواند هنر فاکنر را هضم کند. خواندن فاکنر اگر کار اسانی باشد یعنی مترجم در ترجمه دچار اشتباه شده است. هر گاه فاکنر اسان خوانده شود فاکنر نیست. فاکنر سخت مینویسد سخت خوانده میشود سخت فهمیده میشود. انکسی که در امریکا زندگی میکند با خواندن فاکنر به حیرت فرو میرود. تا چه رسد به کسی که در ایران زندگی میکند. بایست از یاد نبرد که ترجمهی نجف دریابندری از فاکنر مختص به طیف خاصی از اثار فاکنر است که جزو اثار سخت تلقی نمیشود. اما فاکنر در این کتاب هر چه در توان داشته گذاشته تا حد الامکان سخت خوانده شود.
ترجمه مزخرف به تمام معنا.مترجم خودشم بخونه،نمیدونه چی ترجمه کرده!
صالح حسینی خیلی سخت خوان ترجمه میکنه
لطفا بی سوادی خودتون رو پای مترجم نذارین شما که معنی چهارتا لغت از زبان مادری خودتون رو بلد نیستین حق انتقاد به یکی از با سوادترین مترجمهای ایرانی رو ندارین
کاش نجف دریابندری همه آثار فاکنر رو ترجمه میکردن، ترجمههای صالح حسینی روان و جذاب نیستن
واقعا حیف وقت
و دوباره کاربرسایت و رفیقاش در اینجا.بنویسید حضرات طومار
چقدر خوب که نشر نیلوفر حتی در سال ۱۴۰۱ هم کتابهاش رو با کاغذ سفید و مرغوب چاپ میکنه😄❤️
مشکل اینه که با این کاغذ قیمت کتاب بالا میره.
من واقعا نمیفهمم چرا وقتی کاغذی مثل بالک هست کاغذ تحریری رو ترجیح میدید بالک که خیلی بهتره هم سبک تره هم چشم رو اذیت نکنه تو نور برخلاف تحریری
یکی از سختخونترین؟ کتابهای عمرم بود ولی به پایانش میارزید.شاهکار بود.
وای از ترجمه صالح حسینی
از ویژگیهای کتاب ابشالوم،ابشالوم!نخست باید به دشواری متن اشاره کرد. این داستان از زبان سه راوی بهعلاوهی روایت خود نویسنده بیان شده است: دوشیزه رزا، آقای کامپسن و کوئنتین هرکدام قسمتی از داستان را روایت کرده و اتفاقات را از زاویه دید خود بیان میکنند. در «ابشالوم، ابشالوم!» مردی به نام هنری ساتپن فردی به نام چارلز بن را در کشتگاهی به قتل میرساند. کوئنتین کامپسن داستان این قتل را در کودکی میشنود و 45 سال بعد رزا کلدفیلد بخش دیگری از ماجرا را برای او تعریف میکند. کوئنتین همان شب همراه با رزا به کشتگاه رفته و هنری ساتپن را پیدا میکند. زندگی ساتپن، که بهطرز مرموزی به مالومنال بسیاری دست یافته، توسط سه راوی مختلف روایت میشود. در این رمان همهچیز اعم از اندیشه، ترسها، حادثهها و احساسات طبق خواست نویسنده «مادی» شدهاند. نام کتاب بیان این نکته را ضروری میکند که ابشالوم طبق روایتهای «عهد عتیق» پسر داوود نبی بوده که یکی از برادران ناتنی خود را میکشد. علاوهبراین او علیه پدرش که پادشاه بوده، شورش کرده و قصد تصرف جایگاه و مقام او را میکند. سرانجام سپاهیان او از سپاهیان داوود نبی شکست میخورند و او نیز کشته میشود. در داستان «ابشالوم، ابشالوم!» هم به داستانهای تاریخی و اسطورهها اشارههای فراوان میگردد.
اثری دیگر از خالق شاهکارهایی چون خشم و هیاهو و گور به گور
عنوان کتاب اشاره ای به داستانی از تورات است که داود بر مرگ فرزند یاغی خود به نام آبشالوم سوگوار است و فریاد میزند آبشالوم آبشالوم
صالح حسینی ترجمه میکند برای فراری دادن مخاطب کاش عبدالله کوثری ترجمه میکرد
چه بهتر
و منی که همچنان منتظر این کتابم
فکر میکنم باغ کتاب موجود داشته باشه چاپ قدیمش رو
از بهترین کتاب هایی که تا الان خوندم.ترجمه عالی .و ادبی صالح حسینی لذت کتاب رو دوچندان کرده.سخت هست،یکم حواست رو جمع کنی و مقدمه کتاب رو هم بخونی ،بی نهایت لذت میبری.گاهی باید یک پاراگراف یا صفحه رو چند بار بخونی.گاهی باید صبور باشی جلوتر که بری اون قسمتهای نامفهوم برات روش میشه.شجره نامه و گاه شمار انتهای کتاب کمک زیادی میکنه.مثل پازل حل کردن میمونه
سخته.خیلی سخته.خیلی سختتر از خشم و هیاهو.
صالح حسینی مردی برای نابودی کتاب
فکر میکنم ترجمه خوبی نداره
از اونجایی که عادت ندارم کتابی رو نیمه کاره رها کنم تا انتهای داستان پیش رفتم اما راوی رو گم میکردم و رفت و برگشت زمان بیشمار داشت.از انواع تکنیکهای داستان نویسی استفاده شده بود و کتاب رو سخت خوان کرد برام
نیمه کاره رها کردم، سخت و پیچیده شاید اشکال از ترجمه باشه