این اثر به شکلی استادانه به مفهوم بی ثباتی و کاوش های روانشناسانه می پردازد.
به سوی فانوس دریایی، یکی از برترین داستان های مرثیه ای در زبان انگلیسی است.
به شکل هیجان انگیزی تأثیرگذار و تفکربرانگیز.
و تمام زندگی هایی که تا به حال سپری کرده ایم و تمام زندگی هایی که در پیش رویمان قرار دارند، سرشارند از درختان و برگ های در حال تغییر.
زیبایی همه چیز نبود. زیبایی تاوانی داشت [ بیش از اندازه کامل و بی نقص بود و زندگی را در انجماد فرو می برد. ]
او پرسید: «اگر شکسپیر وجود نداشت، آیا دنیا فرق زیادی با چیزی که الان هست، داشت؟ آیا پیشرفت تمدن به آدم های بزرگ وابسته است؟»
پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
او زنی توانا و پرشهامت بود که چون قایقرانی بی ادعا، آثارش را بر امواج پر تلاطم ادبیات قرن نوزدهم سوار کرد
مطالعه ی آثار مدرن به صخره نوردیِ ذهن تشبیه شده است. مدرنیسم به مخاطبی فعال و کنش گر نیاز دارد و خواننده ی اثر برای درک مفهوم آن، باید از ذهن خود کار بکشد.
تا الان 20 و خورده ای کامنت هست اما همش بدرد نخور نه کسی درباره کتاب به نتیجه درستی میشه رسید نه درباره ترجمه کتاب
سلام جناب.فکر کنم اشتباها کامنتها کتاب دیگه رو خوندید.اینجا نصف کامنتها درباره ترجمه و نظر شخصی دوستان بود
درود عزیزان بنده این رمان رو با ترجمهی "سیلویا بجانیان" از انتشارات "به نگار" دارم. آیا کسی ایشون رو میشناسه و از کیفیت کارشون اطلاعی داره؟ به نظرتون با همین ترجمه بخونم یا با ترجمهی مترجمان سرشناستر کتاب رو تهیه کنم؟
خیلی خوبه. عاشق این سبک از رمانها هستم. داستانی ساده با قلمی قدرتمند. رمان اجازه میده تا به راحتی وارد افکار شخصیتها بشید و با آنها همزادپنداری کنید. با ترجمه آقای حسینی خوندم که خوب بود.
ترجمه خجسته کیهان چطوره ؟
کیهان خوبه 😎
هر که آمد بار خود را بست و رفت. ما همان بدبخت و خوار و بی نصیب. ز آن چه حاصل، جز دروغ و جز دروغ؟ زین چه حاصل، جز فریب و جز فریب؟ باز میگویند: فردای دگر صبر کن تا دیگری پیدا شود. کاوه ای پیدا نخواهد شد، کاشکی اسکندری پیدا شود
خانم محترم لطفا کامنت مرتبط با کتاب بگذارید
من تا حالا از ویرجینیا وولف کتابی نخوندم ,میشه راهنمایی کنین که از کدوم کتابش شروع کنم و کدوم یکی بهترین کتابش هس؟
همشون سخت خوانن و در سبک جریان سیال ذهن. فرقی نداره تقریبا .
خیلی خوب بود :) ....
کتاب به سوی فانوس دریایی موفقترین اثر ویرجینیا وولف، رماننویس انگلیسی است که در سبک جریان سیال ذهن نوشته شده است. این کتاب معروفترین اثر وولف و به زعم خود نویسنده اتوبیوگرافی اوست. او این کتاب را به عنوان مرثیهای برای خانوادهی خودش نوشته است. فضای کتاب شبیه به مسافرتی خانوادگی است که سالها بعد به خاطر آورده میشود. شادی و غم آنچنان در هم تنیدهاند که مشخص نیست مرز هر کدام کجاست. این کتاب مملو از اشارات و نمادها و مفاهیمی است که ذهن خواننده را درگیر میکند. روند داستان خطی است. همانطور که نام کتاب میگوید، داستان به سوی فانوس دریایی پیش میرود و با رسیدن به فانوس پایان مییابد. کتاب به سوی فانوس دریایی در سال 1927 منتشر شده است و داستان زندگی خانوادهی رمزی را در اسکاتلند بین سالهای 1910 تا 1920 تعریف میکند. داستان در سه بخش تعریف میشود. بخش اول که عمدهی حجم کتاب را تشکیل میدهد، «پنجره» نام دارد. در این بخش یک روز خانوادهی رمزی به همراه مهمانان آنها از بیان راویان مختلف روایت میشود. زندگی هر یک از شخصیتها با جزئیات از زبان خودشان بیان میشود و در انتهای بخش به خانم رمزی میرسیم که نقطهی مشترک تمام شخصیتهای داستان است. در قسمت دوم با نام «زمان میگذرد» همانطور که از نامش پیداست، گذر ده سال زمان و تأثیرش بر شخصیتها نشان داده میشود. در قسمت سوم با نام «فانوس دریایی» شخصیتها یک بار دیگر به آن خانهی قدیمی بازمیگردند و به فانوس دریایی میروند.
خوندن این کتاب کمی سخته و زمان میبره. کم کم باید خونده بشه تا فهمیده بشه اما در مجموع تجربه خوبی هست اگر خانم دلووی رو دست داشتید این کتاب رو هم به لیستتون اضافه کنید.
بخش میانی کتاب آنقدر شاهکار بود که میخکوب شده بودم و یکنفس خواندمش.
یکم سختخوان بود مثل کتاب خانم دلووی، ولی من دوست داشتم.
تو این کتاب دنبال داستان نباشید .کلمات رو حس کنید، لمس کنید، باهاش اخت بگیرید، توصیفات بینظیر
از خجسته کیهان یه کتاب دیگه خوندم اونقدر افتضاح ترجمه کرده بود که بعضی از جملات رو انگار نمیدونست معنیشون چی میشه برای همین معنی کلماتش رو دونه دونه کنار هم گذاشته بود به شکل یه جمله و اصلا امکان نداشت بفهمی منظورش چیه. اسم کتابی که خوندم بانوی ببر بود
اقای صالح حسینی ترجمه خوبی ارائه دادن ولی خیلی سنگین واقعا لزومی نداره برای ترجمه ادبی حتی چپ و راست رو به یسار و یمین تبدیل کنن البته من منتقد ادبی نیستم بهرحال معیارها متفاوته شاید شما اینو ایراد ندونین
صالح حسینی با توجه به اصالت کلمات این کار را انجام میده و دخل و تصرف ادبی در این مورد انجام نمیشه. وقتی کلمه ای ثقیل باشه باید هم ثقیل معنی بشه. در نمونه ای که شما گفتید کلماتی برای راست و چپ در هر زبانی هست که استفاده از انها روزانه مرسوم نیست و این نشانهی امانت داری متن از جناب حسینی هست که اینطور ترجمه کرده اند.
صالح حسینی بسیار با سواد هستن ولی ترجمه هاشون بیش از حد سنگینه
چون معمولا نور نویسنده هایی که انتخاب میکنند نیز سنگین است …
نثر منظورم بود
سلام. لطفا ترجمه نشر نیلوفر رو موجود کنید.
واقعا اگه بخاطر داستان و محتواش نخرم بخاطر جلدش میخرم
کدوم ترجمه
صالح حسینی
یک اثر برجسته از ویرجینیا وولف که در سبک سیال ذهن نوشته شده. برای تازه کتابخونها مناسب نیست. ترجمه استاد حسینی از همه بهتره