شاهکار... اثری مسحورکننده.
یک داستان واقعی قابل توجه، شدیدا هیجان انگیز و فوق العاده خوش ساخت.
داستانی آن چنان قدرتمند که به جای جای قلمرو ذهن و قلب انسان سرک می کشد.
البته تصور و خیال می تواند هر دری را باز کند؛ کلید را بچرخان و بگذار وحشت داخل شود.
تا زمانی که زنده ای، همیشه چیزی در انتظار است؛ و حتی اگر بد باشد، چه کاری از دست تو برمی آید؟ تو که نمی توانی از زندگی کردن دست برداری.
در نظرم، اقای کلاتر مرد بسیار خوب و قابل احترامی بود. این فکر را تا لحظه ای که گلوی او را بریدم، با خود در ذهنم داشتم.
دوستی های ادبی، روابطی جالب توجه و تأثیرگذار هستند.
در این مطلب قصد داریم به شکل خلاصه با ویژگی ها و عناصر مهم «داستان نوآر» بیشتر آشنا شویم.
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
داستان های جنایی، یکی از قواعد اساسی قصه گویی را به آشکارترین شکل نشان می دهند: «علت و معلول»
ترومن کاپوتی در عمر تقریباً شصت ساله ی خود، داستان هایی نوشت که هنوز هم حرف های زیادی برای گفتن دارند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
کتاب خفنیه توصیه میکنم با ترجمه راسخ
که ترجمه خیلی بدی است
برای من به شدت جذاب بود. وادارم کرد تو یک روز 270 صفحه بخونم 😄
با ترجمه خانم خراسانی.به شدت توصیه میشه👌
به شدت توصیه نمیشه واقعا
اتفاقا ترجمه راسخ ترجمه خوبی هست .لطفا با غرض برا تبلیغ سایر ترجمهها ،ترجمه مورد نظر رو زیر سوال نبرید
ترجمههای قدیمیش که خیلی افتضاح هستن. واس بیدگل بهتر از همه است
جناب کتابخوار،اگر افتضاح بود روی بورس نبود
نشر چشمه یا بیدگل ؟
آقای مرادیانی، بیدگل
بهترین ترجمه این کتاب با فاصله، ترجمه آقای مرادیانی، نشر بیدگل هست، هم از نظر وفاداری به لحن نویسنده و حفظ ارزشهای ادبی کتاب.
ترجمهی نشر بیدگل ارجح است
امیدوارم این ترجمه خانم نصیریها مثل ترجمه شان از مردی از ناکجا نباشد
فصل اول ترجمه خانمها راسخ و نصیریها با نسخه انگلیسی چاپ انتشارات راندوم هاوس مقابله و مقایسه شد. ترجمه خانم نصیریها به مراتب بهتر و وفادارتر است. در ترجمه خانم راسخ بعضی از جملات اصلا ترجمه نشده است! جملاتی که نه سخت بودهاند و نه مشکل ممیزی داشتهاند.
ترجمه آقای مرادیانی چطور؟
خب شکر که خانم لیلا نصیریها ترجمه کردند😇
اگر چند مسئولیت ترجمه و یا تالیف بر عهده مترجم یا مولف است، اما در شان انتشارات بزرگی چون فرانکلین (علمی فرهنگی) نیست که کتابی را در این حد نازل منتشر کند! ای کاش حداقل یک ویراستار نگاهی به ترجمهی خانم راسخ میانداخت.
هیچ کتاب انتشارات امیرکبیر نگیرید من گرفتم بازش کردم تموم صفحه هاش در رفت صحافی مزخرفی داره😞😞😞