1. خانه
  2. /
  3. کتاب پدرخوانده

کتاب پدرخوانده

نویسنده: ماریو پوزو
2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.83 از 3 رأی

کتاب پدرخوانده

The Godfather
انتشارات: نیلوفر
٪10
425000
382500
3.5 از 3 رأی

کتاب پدرخوانده

The Godfather
انتشارات: افق
٪15
385000
327250
معرفی کتاب پدرخوانده
کتاب پدرخوانده، رمانی نوشته ی ماریو پوزو است که نخستین بار در سال 1969 وارد بازار نشر شد. این رمان فوق العاده جذاب و محبوب با ارائه ی تصویری درخشان و خشونت آمیز از خانواده ی کورلئونه، راه خود را به قلب و ذهن طرفداران داستان ها و همین طور فیلم های معمایی و جنایی باز کرد. این داستان فراموش نشدنی درباره ی جنایت، فساد، احساس و وفاداری، همچنان به عنوان نمونه ای کامل از داستان های مربوط به دنیای مخوف و زیرزمینیِ گروه های مافیایی، از گزند زمان در امان مانده است. حکایت حماسه گونه ی ماریو پوزو که در سال 1969، رتبه ی نخست پرفروش ترین های نیویورک تایمز را با اختلاف از آن خود کرد، به فیلمی تکرارنشدنی به کارگردانی فرانسیس فورد کاپولا تبدیل شد که جایزه ی بهترین فیلم آکادمی اسکار را نیز به دست آورد. کتاب پدرخوانده، اثری است که الگوبرداری های زیادی از آن شده اما هیچ وقت همتایی برای آن پیدا نشده است. این داستان جاودان درباره ی خانواده و جامعه، قانون و نظم، و اطاعت و سرکشی، به بهترین شکل ممکن از امیال تاریکِ نهفته در سرشت انسان ها پرده برمی دارد.
درباره ماریو پوزو
درباره ماریو پوزو
ماریو پوزو، زاده ی 15 اکتبر 1920 و درگذشته ی 2 جولای 1999، روزنامه نگار، فیلمنامه نویس و نویسنده ی آمریکایی بود.پوزو در نیویورک در خانواده ای فقیر با اصل و نسبی ایتالیایی به دنیا آمد. بسیاری از آثار او به ایتالیا مربوط هستند. پوزو پس از فارغ التحصیلی از کالج نیویورک، برای شرکت در جنگ جهانی دوم به نیروی هوایی ارتش آمریکا پیوست.به دلیل ضعف در بینایی، مقامات ارتش به پوزو اجازه ی شرکت در عملیات های جنگی را ندادند و او را مسئول کارهای اداری کردند. اولین داستان کوتاه پوزو در سال 1950 در مجله ای آمریکایی به چاپ رسید. او پس از پایان جنگ، اولین کتاب خود را نوشت که در سال 1955 انتشار یافت.پوزو در سال 1972 به خاطر خلق بهترین فیلمنامه ی اقتباسی برای اولین قسمت از فیلم های پدرخوانده، برنده ی جایزه ی اسکار شد و اسکار دوم خود را برای قسمت دوم همین سه گانه در سال 1974 دریافت کرد.
ویژگی های کتاب پدرخوانده
  • جزو لیست پرفروش ترین های نیویورک تایمز
  • فیلمی بر اساس این کتاب در سال 1972 ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب پدرخوانده

پدیده ای جهانی.

Goodreads

موفقیتی حیرت آور.

Saturday Review

نمی توانید از خواندن این کتاب دست بکشید.

New York Magazine
قسمت هایی از کتاب پدرخوانده

در پس هر ثروتی جنایتی نهفته است.

دوستی همه چیز است. دوستی، بیش از استعداد است؛ بیش از دولت است. دوستی تقریبا هم تراز با خانواده است.

ایتالیایی ها شوخی کوچکی دارند که می گوید دنیا آنقدر جای سختی است که یک مرد باید دو پدر داشته باشد که از او محافظت کنند، به همین خاطر است که آن ها پدرخوانده دارند.

مقالات مرتبط با کتاب پدرخوانده
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
آشنایی با عناصر «داستان نوآر»
آشنایی با عناصر «داستان نوآر»

در این مطلب قصد داریم به شکل خلاصه با ویژگی ها و عناصر مهم «داستان نوآر» بیشتر آشنا شویم.

پنج تفاوت اصلی میان روایت در فیلم ها و داستان ها
پنج تفاوت اصلی میان روایت در فیلم ها و داستان ها

فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند

لذت کشف حقیقت در داستان های جنایی
لذت کشف حقیقت در داستان های جنایی

داستان های جنایی، یکی از قواعد اساسی قصه گویی را به آشکارترین شکل نشان می دهند: «علت و معلول»

داستان های معمایی و تریلر، قلمرو هیجان و تعلیق
داستان های معمایی و تریلر، قلمرو هیجان و تعلیق

این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب پدرخوانده"
30 نظر تا این لحظه ثبت شده است

دوستانی که خوندن لطفا بگن جنایی و هیجان انگیز هست یانه؟و اینکه کدوم ترجمه بهتره؟

1403/08/22 | توسطشمسی طاهرگندم آبادی
0
|
پاسخ ها

کتاب بسیار خوبی ست. ترجمه نشر نیلوفر بهتر و کاملتره. نشر افق سانسور زیادی را اعمال کرده

1403/08/27|توسطکاربر سایت
2

ترجمه نشیمن حیدری عالیه

1403/09/28|توسطکاربر سایت
0

این کتاب و که از این سایت سفارش دادید راضی بودین؟ سالم به دستتون رسید؟

1403/06/18 | توسطمهسا - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

الان شش هفت سالی میشه که از این سایت (ایران کتاب) سفارش میدم... و توی این همه مدت تا حالا یک بار هم نشده که کتاب سالم به دستم نرسیده باشه. هر چند امکان داره این از خوش شانسی من بوده باشه. باری، این تجربه من بود...

1403/07/07|توسطماهان آذر
0

سلام وقتتون بخیر بله من هم مدتی است که سفارش میدم و واقعا راضی بودم کتاب‌ها همیشه سالم رسیدن

1403/08/20|توسطستایش حسینی
0

درود دوستان. کتاب پدرخوانده اثر پوزو یکی از شاهکار هاست. واقعا این کتاب رو بخونید زیرا که داستان پردازی خیلی قوی ای داره و بسیار جذابه مخصوصا تو ۵۰ صفحه پایانی این کتاب میخکوب میشید! اما درمورد ترجمه هم باید بگم که من این کتاب رو مدتی پیش با ترجمه آقای حبیب الله شهبازی از نشر افق مطالعه کردم و باید بگم ترجمه راضی کننده ای بود و راضی بودم. تنها نقصی که من میتوانم به این ترجمه بگیرم اینه که واژه «دون» در این ترجمه به واژه «خان» ترجمه شده.(که البته اینو بگم که این موضوع هم فاجعه نیست ولی یک ایراده). ترجمه خانم منیژه ذکایی رو هم نخواندم به خاطر همین نظر نمی‌دهم.

1403/04/30 | توسطپریسا احدی
1
|

خیلی به نظرات توجه نکنید و سلیقه خودتون رو در نظر بگیرید. ترجمه آقای شهبازی خیلی خیلی نثر روون‌تر و بهتری داره اما قبول دارم که بعضی از قسمت‌های +۱۸ رو سانسور کرده و فقط منظور رو رسونده. اما ترجمه خانم اذکایی بدون سانسور‌تره اما کاملا هم بدون سانسور نیست. اما نثر ادبی و سخت‌تری داره. مثلا همون پاراگراف اول، آقای شهبازی از کلمه "تج.اوز جن.سی" استفاده کرده اما خانم اذکایی از کلمه "بی‌حیثیت کردن". برای خود من ترجمه آقای شهبازی مورد قبول‌تر بود.

1403/03/28 | توسطعلی زارعی - کاربر سایت
5
|
پاسخ ها

شهبازی دون رو خان ترجمه کرده 😅

1403/04/22|توسطکامران سیاحی
0

چاپ، فونت و صفحه‌ارایی نشر افق خیلی بهتره ولی ترجمه نشر نیلوفر بهتره. یک نسخه هم از انتشارات ایرمان منتشر شده که بدون سانسور‌ترین و صریح‌ترین نسخه این کتابه اما ترجمه خیلی ضعیف و پر از غلطی داره و همچنین صفحه‌ارایی و فونت خیلی بدی هم داره.

1403/03/28 | توسطمحمدمتین عزیزی
4
|

ترجمه نشر افق بیش از بیست صفحه از متن اصلی را سانسور کرده. ترجمه نشر نیلوفر بسیار بهتر و با حذفیات به مراتب کمتر است.

1403/03/15 | توسطکاربر سایت
2
|

توی نشر افق، دن کئورلئون، به کئورلئونه خان ترجمه شده؟ مثل اینه که اسقف موریل رو به کربلایی موریل یا حاج موریل ترجمه کنی

1402/08/25 | توسطبهرام - کاربر سایت
47
|
پاسخ ها

دقیقا ، خیلی باحال گفتی .

1402/10/11|توسطکاربر سایت
9

این یکی از اشتباهات آقای شهبازی بود که مطمئنم خودش هم از این حرکت پشیمونه.

1403/03/28|توسطعلی زارعی - کاربر سایت
2

الان باید بخندیم بخاطر نمک ریختنت؟ اینجا برای نظر دادنه نه مسخره بازی

1403/05/31|توسطکاربر سایت
2

من کتاب رو با ترجمه حبیب الله شهبازی انتشارات افق برای دوستم به عنوان هدیه خریدم. بعدش قصد داشتم برای خودم هم بخرم. اما همین که صفحه اول کتاب رو باز کردم دیدم به جای کلمه «دن» از «خان» به کار برده شده، آنچنان از این ابداع آقای شهبازی حالم به هم خورد که دیگه از خرید کتاب برای خودم منصرف شدم. آخه این چه کاریه واقعا.

1402/07/10 | توسطیوسف قاسمی
15
|
پاسخ ها

پدربزرگ شهبازی خان بوده لذا به این کلمه علاقه داره 😅

1403/04/22|توسطکامران سیاحی
1

بنده ترجمه جناب حبیب الله شهبازی رو مطالعه‌کردم،بیسیار عالی و روان،تقریبا میشه گفت سانسوری نداشت و نهایتا هرجا لازم بود منظور رو کامل رسونده بودن،تنها مشکل بنده با ترجمه ایشون به کار بردن کلمه خان به جای دون بود.

1402/07/09 | توسطمحمدجواد - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

من صرفا قبل از خرید یکم مقایسه کردم ترجمه هارو همون اوایل کتاب کلا جناب شهبازی یه بند کامل رو از متن کتاب حذف کرده بودن ! و تاجایی که دیدم ترجمه نشر نیلوفر به متن اصلی نزدیک‌تر بود لحنش خیلی بهتر .

1402/09/22|توسطMr.P
1

با سلام. این موضوع صحت نداره و ترجمه آقای شهبازی حذفیات زیادی داره، نه در حد کلمه و جمله و پاراگراف بلکه در حد چندین و چند صفحه. ترجمه نیلوفر سانسور بسیار کمتری دارد.

1403/04/07|توسطکاربر سایت
1

دوستان ترجمه خانم اذکایی عالی‌ست. بنده پسرخاله‌ی مدیر نشر نیلوفر نیستم! به‌عنوان یک دوست‌دار فیلم و کتاب پدرخوانده میگم که ترجمه‌ی دقیق و روان با پانویس‌های مفیدی‌ست. ضمنا ترجمه‌های دیگر رو نخوندم و مقایسه نکردم. انقدر خوب و کامل بود که دست کم بنده رو از مقایسه بی‌نیاز کنه. فقط کاش نشر نیلوفر این کتاب رو حداقل دز نسخه‌های اندک با جلد سخت هم چاپ میکرد برای کسانی که خواهان داشتنش هستند....

1402/06/20 | توسطحامد شفیعی - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

در ترجمه خانم اذکایی هم از کلمه «خان» به جای «دن» استفاده شده؟

1402/07/10|توسطیوسف قاسمی
1

به یوسف قاسمی: خیر ، همون دون استفاده شده

1402/09/22|توسطMr.P
1

شخصیت مایکل کورلئونه واقعا جذاب بود💫

1402/03/11 | توسطکاربر سایت
4
|

با نظراتی که جاهای مختلف خوندم ترجمه خانم اذکایی رو تهیه کردم اصولاً خیلی کتابخون نیستم ولی این ترجمه واقعا عالیه و متن و جملات و کلمات ادبی ای داره به طوری که انگار خودش داستانیه که توسط کسی نوشته شده تقریبا تلفظ همه اسم‌ها و مکان‌ها درست نوشته شده و البته اسپل لاتین همش توی پاورقی هست و اینکه کلیت داستان همون فیلمه ولی من تا یه حدیش رو که خوندم جاهایی هست که تو کتاب هست و توی فیلم نیست و حتما باید بخونیدش

1402/02/14 | توسطآرش ترکمان
2
|

به عنوان کسی که این کتاب رو با ترجمه آقای شهبازی مطالعه کردم به همه دوستان توصیه می‌کنم به هیچ این ترجمه رو مطالعه نکنید حتی اگر این نسخه از کتاب رو هدیه گرفته باشید.

1401/12/21 | توسطپیمان محمدعلی
9
|

انشتارات نیلوفر از ۶۵ تومن رسید به ۲۱۲ تومن ؟ فقط به فکر جیبتونین واقعانکه

1401/12/01 | توسطنسیم حسینی
6
|

چرا واقعا یکی مثل اصغر رستگار یا علی اکبر خبره‌زاده یا هر مترجمی خوبی که از متن انگلیسی ترجمه میکنن این شاهکارو ترجمه نکردن.....قصد ندارم ترجمه اقای شهبازی رو له کنم ایشونم ترجمه خوبی بجا گذاشتن اما خیلی از مترجم‌ها مدرک زبان انگلیسی دارن اونوقت میرن کتابهای ادبیات روس و فرانسه رو که بهترین مترجما رو داره ترجمه میکنن....یکی مثل صالح حسینی مدرک انگیسی داره اما گیر داده به روس و فرانسه یا جناب اقای شهدی مدرک زبان فرانسه دارن گیر دادن به ادبیات روس بیاین کتابایی رو ترجمه کنین که تخصص توی همون زبان دارین وقتی کتاب روسی رو که سروش حبیبی یا آتش برآب ترجمه میکنه چرا پرویز شهدی گیر میده به همونا.... صالح حسینی ام که نگم براتون ادم کتاب میخره مفهوم کتابو بفهمه....ترجم صالح حسینی رو که میخری هیچی که نمیفهمی بکنار باید علی اکبر دهخدا رو از گور بیاری بیرون تا ترجمه ایشونو ترجمه کنه برات

1401/10/15 | توسطکاربر سایت
26
|
پاسخ ها

این موضوع بخش زیادیش مربوط به درامد می‌شه. ادبیات فرانسه درسته که به شدت غنیه اما هنوز در کشور ما "آنچنان" طرفدار نداره. برای همین شخصی مثل پرویز شهدی، یا برای درامد یا به درخواست ناشر سراغ ادبیات روس می‌ره. ادبیات روسیه در کنار ادبیات ژاپن (به لطف موراکامی) و ادبیات ترکیه، محبوب‌ترین آثار رو بین خوانندگان فارسی تشکیل می‌دن. برای همین خب ناشرها و مترجمین هم برای ادامه زندگیشون به اون سمت سو می‌گیرن وگرنه که باهاتون موافقم. مثلا هنوز تعداد قابلی از سری روگن ماکار امیل زولا و کمدی انسانی بالزاک مونده که ترجمه نشدن و یا ترجمه خوبی ندارن. آقای شهدی هم دقیقا می‌تونن مترجم مناسبی برای این آثار باشن.....صالح حسینی اتفاقا مترجم برجسته‌ایه. ترجمشون سخته چون آثاری که ترجمه می‌کنن متن سختی داره. فاکنر، کنراد و 1984 اورول هیچ کدوم به هیچ وجه متن ساده و روونی ندارن. خب مشخصا مترجم هم باید همون نثر سخت رو به فارسی برگردونه. اگر روون ترجمه کنه می‌شه خیانت به اثر. اون وقت شما در واقع نسخه ساده شده اثر رو خوندی و نه چیزی که نویسنده در اصل نوشته. خود خواننده انگلیسی زبان هم هنگام خوندن فاکنر دیکشنری آکسفورد استفاده می‌کنه. یا مثلا "یکی از دلایلی" که 1984 در مدارس آمریکا توزیع می‌شه آشنایی دانش آموز با کلمات جدید و نثر دشواره. هرچند نهایتا با کلیت حرفتون در رابطه با ترجمه پدرخوانده موافقم و نمی‌دونم چرا کسی از بزرگان زبان انگلیسی سراغش نیومده. با توجه به فیلمش، کتاب فروش بالایی هم داره.

1402/02/30|توسطامیرمهدی حسینی نسب
10

دو هفته پیش با ترجمه خانم اذکایی خوندمش عالی بود و دوست داشتی پشت هم بشینی کتاب رو بخونه من فیلم پدرخوانده رو علاقه ای به دیدنش نداشتم بعد خوندن کتاب دیوانه وار مشتاق دیدنش شدم و نشستم پشت هم هر سه فیلم رو دیدم و تازه فهمیدم خودمو از دیدن چ شاهکاری محروم کردم البته کتاب سرتر از فیلمه و فیلم یکی دو جا از کتاب انحرافات کوچکی داشت

1401/10/05 | توسطحمیدرضا - کاربر سایت
3
|

بی نظیررررر

1401/07/24 | توسطمریم - کاربر سایت
0
|

آستانه عالی. توسعه داستان عالی. معرفی شخصیت‌ها عالی.

1401/07/02 | توسطImfarza
0
|

پدر خوانده یک رمان بسیار منسجم با شخصیت پردازی قوی و یک خط داستانی نسبتا مشخص ولی بسیار جذاب می‌باشد که البته فیلم پدر خوانده حاصل از همین کتاب بسیار مشهورتر از کتاب هست

1401/07/02 | توسطImfarza
1
|

در چاپ جدید نشر افق دیگر جلد سخت استفاده نمی‌شود (تصحیح کنید)

1401/02/26 | توسطکاربر سایت
2
|