باشکوه و ممتاز.
اثری خیره کننده.
با نگارشی استادانه.
آدم هر چه بیشتر قدرت به دست بیاورد، تشخیص این که چه کسی با اوست و چه کسی بر ضد او، برایش دشوارتر می شود. هنگامی که به قدرت کامل دست یافت، دیگر تماس او با واقعیت به کلی قطع می شود و این بدترین نوع تنهایی است. گرداگرد دیکتاتور را آدم هایی می گیرند که هدف شان جدا کردن کامل او از واقعیت است. همه چیز دست به دست هم می دهند تا تنهایی او را کامل کنند.
او طی سال های بی شمار زندگی اش دریافت که دروغ گفتن، راحت تر از شک کردن، مفیدتر از عشق و پایدارتر از حقیقت است.
ترس از مرگ، کهربای خوشبختی است.
بیش از هر ژانر و سبک دیگر، این «رئالیسم جادویی» بود که دوران شکوفایی «ادبیات آمریکای لاتین» را در قرن بیستم تعریف کرد
مارکز در داستانش به مخاطبین خود نشان می دهد که هر چیزی می تواند ممکن باشد
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
می توان درباره ی رمان صد سال تنهایی گفت که این اثر چیزی حیاتی را در مورد تجربه ی تاریخی صدها میلیون نفر در خود دارد که فقط به آمریکای لاتین خلاصه نمی شود
سورئالیسم را بیشتر با هنرهای تجسمی می شناسند اما در واقع، این جنبش نه تنها در هنرهای تجسمی، بلکه در ادبیات ریشه دارد.
بذرهای رمان های گارسیا مارکز، پدرِ رئالیسم جادویی، در جوانی اش کاشته شده اند.
اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید
من ترجمه آقای محمد فیروز بخت را دو بار خوندم ولی باز هم خوب متوجه نشدم فکر میکردم ترجمه آقای فیروز بخت واضح نیست ولی نظرات سایر دوستان را که خوندم فکر میکنم رمان خیلی خاص و پیچیده است وخوبه ناشرین ومترجمین در اول کتاب به صورت مقدمه توضیحی در مورد کتاب جهت درک بهتر ارائه بدهند .
سلام دوستان من با ترجمهی آقای حسین مهری از انتشارات امیر کبیر کتاب رو خوندم در کل به نظرم کتاب سنگینی هست ولی به شدت جذاب من به نظرم ترجمهی خوبی بوده اما گاهی کلماتی رو میدیدم یا اصلا به گوش نخورده بود یا جایی ندیده بودم و متاسفانه معنای فارسیش رو نمیدونستم و باید به لغتنامه مراجعه میکردم ولی من این ترجمه رو قطعا پیشنهاد میکنم
با ترجمه پارسای شروع کردم ولی اونقدر بد و نامفهوم بود که ترجمه امرایی رو گرفتم که بسیار بهتره و البته سخت خوانتر چون به شیوه روایی مارکز وفادارتره
به طرز عجیبی حس پیروزمندی دارم از اتمام این کتاب :))) خوندن این کتاب سخته از این جهت که قرار نیست منتظر پایان داستان باشید باید با تخیل مارکز همراه بشید و پاراگراف به پاراگراف از بازی اون با کلمات لذت ببرید و خب خیلی فضای گوگولی نداره و گاها چندشناک هم میشه اما واقعا ذهنی که تونسته اینو بنویسه رو هزاران بار باید تحسین کرد
و آنگاه که پاییز زندگی از راه میرسد،جز خاطراتی محو از عشق،و احساسی که تاثیری شگرف در دوران شباب بر روح و جسم گذاشته است، باقی نمیماند و ذهن انسان توسط احساسی به مراتب قویتر و برتر ،انباشته میشود.نیرویی که هر لحظه نزدیکتر میآید و انتهایش نابودی است.آری ،مرگ به اندازه ای تاثیر گذار است که سایر احساسات از جمله عشق را به فراموشی میسپارد و چنان ذهن فرد را متوجه خود میکند که تا آخرین لحظات عمر،فرصتی برای اندیشیدن به مقولات دیگر باقی نمیگذارد.... و چه دلتنگ کننده است پاییز زندگی
کتابی با ضرب آهنگ بالا، یک ضربه به موضوع و شرح تدریجی آن. در یک کتاب سیاسی، ارادت نویسنده به مقام مادر را میشود دید.
اغراقهای آگاهانه مارکز همیشه منو شیفته خودش کرده کتاب در مورد تنهایی قدرت و زندگی دیکتاتوری فناناپذیر هستش و کتاب سیال که تو زمان عقب جلو میره جناب کیومرث خان به نظرم بهترین مترجم مارکز هستش
لطفا دیگران رو به اشتباه نندازید بهترین مترجم آثار مارکز کاوه میر عباسی و بهمن فرزانه هستن هرچند این کتاب رو ترجمه نکردن
البته توی کپی کردن از این و اون!
دوستی که نوشتی بهمن فرزانه و میرعباسی کپی میکنن ،اول برو تحقیق ساده کن بعد نظر بده، اولین مترجم این کتاب به فارسی رو اقای فرزانه انجام داده پس از کی میتونهتقلید کرده باشه، آقای میرعباسی هم اولین ترجمه این کتابو از زبان اصلی کتاب انجام داده، لطفا قبل از نظر دادن یه کم تحقیق کنید
ترجمه پارسای خوبه
کیومرث پارسا از روی ترجمه دیگران بازنویسی میکنه
مارکز، در کتاب پاییز پدر سالار، به وقایع تاریخی دوران دیکتاتوری فرانسیسکو فرانکو در اسپانیا، آناستازیو سوموزا، و رافائل تروخیو در جمهوری دومینیکن بسیار نزدیک است. این داستان، که هجونامه هزل آمیز یک دیکتاتور آمریکای جنوبی است، سبک نگارشی متفاوت با همه آثار قبلی گارسیا مارکز دارد.
کتاب خیلی خوبیه👌
من ترجمه جناب مهری رو خوندم بسیار گنگ و نامفهموم بود جوری ک وسطاش ولش کردم . حتما ی ترجمه دیگه ازش بخونید .
خوبه کتاب جالبیه