زموری شانه هایش را بالا انداخت و ادامه داد: «واضحه که هم توی آمریکا و هم توی تمام کشورهای آمریکای مرکزی خیلی بدنامیم. منظورم کشورهایی ان که توشون فعالیت می کنیم. به نظر من، کسی که میتونه به این وضعیت سروسامون بده شمایین. اومدهم اینجا باهاتون قرارداد ببندم تا مدیر روابط عمومی شرکت بشین. خلاصه، اسمشوهرچی دلتون خواست بذارین. برای اینکه در وقت هم صرفه جویی کنیم، دستمزدتون رو مشخص کنین.»
برای ایجاد این امپراتوری، از صبح تا شب جان کنده بود؛ در شرایط خطرناک به آمریکای مرکزی و کارائیب سفر کرده بود؛ بر سر تصاحب زمین، با دیگر ماجراجویانی از قماش خودش با چاقو و تپانچه به رقابت پرداخته بود؛ صدها بار در کشتزارها سر بر بالین گذاشته بود، پشه ها با ولع تمام گزیده بودندش و به تب مالاریا دچار شده بود که هراز چندگاهی زجرش میداد؛ به مقامات حکومتی رشوه داده بود و کشاورزان و بومیهای از همه جا بی خبر را فریفته بود؛
این رمان نیز مانند سایر آثار «بارگاس یوسا»، روایتی جذاب و خوش ساخت دارد
نویسندگی برای بارگاس یوسا همیشه سلاحی در برابر ناامیدی و استبداد بوده است و آثار او همواره تلاشی برای مقابله با امواج جریانات سیاسی و فکری آسیب زا بوده اند.
سلام وقت بخیر دوستان امکانش هست در مورد نشرش یه راهنمایی بکنین؟ کدوم ترجمه بهتره؟
نشر برج
انصاف یعنی قیمت این کتاب
نکنه پروپاگاندا باشه و ضدامپریالیستی و ضد آمریکایی و باب میل آخوند!؟😤😳
بشین تاریخ بخون. عقل داری. فهم داری. مغز داری. بخون ببین کی درست میگه کی دروغ. آدمی بلانسبت. ربات که نیستی. فرقت با ربات درک و فهمه که نیای همچین کامنت مزخرفی رو بنویسی. الان یوسا نشسته این کتابو نوشته، که باب میل آخوندا باشه؟ ضد امپریالیسم یعنی باب میل آخوند؟ جان مادرت کلا نخون. یا بشین کتابای موفیقت ترامپ رو بخون
حیرت آوره که هر دو ترجمه این کتاب، بعد از یکسال قیمتشون عوض نشده. به ناشرها بد و بیراه میگیم ولی در این مورد، نشر نیماژ و برج گرم. این کتاب رو ناشر دیگه ای الان چاپ کنه زیر ۲۵۰ یا ۳۰۰نخواهد بود. رمان هم بسیار خفن و لذتبخشه...که کودتای گواتمالا رو روایت میکنه و سراسر تاریخی و مبتنی بر تحقیقات یوسا است.
چشم زدی نشر نیماژ شد ۲۵۰😄
۳۶۰ شد
من ترجمهی متین رو خوندم که براساس متن اسپانیولی بود و اجازهی ترجمهی اثر رو هم از یوسا گرفته. ترجمه خوب بود ولی انگار ساختار جملات یوسا رو حفظ کرده بود و گاهی لازم بود جمله رو دوبار بخونی، که البته این رو ضعف نمیدونم و برام لذتبخش هم بود. یه سری عبارات اینزمونهای هم داشت که شاید ایجاب میکرده ولی بیشتر توی فضای اینترنت دیدهام تا ادبیات. خلاصه که ترجمهی خوبیه.
من ترجمهی متین رو خوندم که براساس متن اسپانیولی بود و اجازهی ترجمهی اثر رو هم از یوسا گرفته. ترجمه خوب بود ولی انگار ساختار جملات یوسا رو حفظ کرده بود و گاهی لازم بود جمله رو دوبار بخونی، که البته این رو ضعف نمیدونم و برام لذتبخش هم بود. یه سری عبارات اینزمونهای هم داشت که شاید ایجاب میکرده ولی بیشتر توی فضای اینترنت دیدهام تا ادبیات. خلاصه که ترجمهی خوبیه.
رمان روزگار سخت شیرینترین روایت ازقسمتی ازتاریخ گواتمالا که هیچ چیز در موردش نمیدونستم جریان داستان زیبا ودلنشین بود وکلا کتاب خوش خوان وروانی است حتما بخوانیدولذت ببرید
این رمان رو بعد از قهرمان فروتن یوسا خوندم فقط خواستم یه کتاب دیگه ازیوسای بزرگ بخونم اوایل کتاب سنگین بود بایه شیرینی خاص وزیرپوستی جلو رفتم جلو رفتم رمان تاریخی وسیاسی است ان هم تاریخی که هیچ آشنایی باش نداشتم ولی تمام شد ولذتش رو بردم ودرناباوری دیدم توکمتر ازیک هفته خوندمش به همه توصیه اش میکنم.باترجمه متین مطالعه کردم خوب بود.
روزگار سخت آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسندهی شهیر پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ بهزبان اسپانیایی منتشر شده است…داستان حاضر به مداخلهی ایالات متحدهی آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در سالهای نیمهی قرن بیستم میپردازد: رئیسجمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایهداری آمریکایی در کشورش میتواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشورهای آمریکای لاتین تبدیل کند، اما مسیر تحقق رؤیای او بهشکلی دیگر پیش رفت و ایالاتمتحده نقشهی دیگری چید که… یوسا، آخرین بازمانده از نویسندگان مشهور به «جریان شکوفایی»، به اعتقاد برخی منتقدان، از سال ۲۰۰۲ به این سو یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»، در سراشیب عمر نویسندگی قرار گرفته بود اما با رمان «روزگار سخت» بار دیگر به دوران اوج بازگشته است، چنان قدرتمند که یادآور این مثل است که دود هنوز هم از کنده بلند میشود. خاصه آنکه یکی از روایتهای این کتاب حول محور شخصیت تروخیو میگذرد و ارتباطی ساختاری با سور بز نیز برقرار میکند.
بعد سوربز بخونید. بهتره... هنر یوسا تو نشون دادن لحظههای زندگی کم نظیره. در میان جنگ نفرت خفقان حاکم در کشورهای دیکتاتوری لحظاتی از عشق و لطافت رو پخش میکنه که تا آخر رمان این خط رو میشه در فضای رعب آور داستان دنبال کرد. جذابیت رمانهای یوسا برای من پیدا کردن مصداقهای فراوانی هستش که میشه مکرر دید. در ضمن ترجمه سرایی رو خوندم
اگر کمکی میکنه، من ترجمهی مهدی سرائی رو پیشنهاد میکنم.
از مقایسه ترجمه چند صفحه از ترجمه متین با سرائی مشخص شد ترجمه سرائی مشخصا بهتر و نیز مستقیم از اسپانیولی است. در عین حال، پانویسهای سعید متین روشنگرانه و مکمل هستند. پیشنهاد میشود برای تجربه کامل رمان یوسا، هر دو کتاب نشر برج و نیماژ را خریداری کرده و ترجمه مهدی سرائی را با پانویسهای متین بخوانید.
در یک کلمه فوق العاده است!👌
البته فوق العاده 2 کلمه است
فوقالعاده یک کلمهی دو بخشیه!
فوق العاده است دو کلمه
من تو تخفیف دوشنبه این کتاب رو سفارش دادم .