1. خانه
  2. /
  3. کتاب مترجم دردها

کتاب مترجم دردها

2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.83 از 6 رأی

کتاب مترجم دردها

Interpreter of Maladies
انتشارات: ماهی
٪10
215000
193500
4 از 1 رأی

کتاب ترجمان دردها

Interpreter of Maladies
انتشارات: هرمس
٪15
186000
158100
معرفی کتاب مترجم دردها
کتاب مترجم دردها، مجموعه ای از داستان های کوتاه نوشته ی جومپا لاهیری است که نخستین بار در سال 1999 به چاپ رسید. کاراکترهای این مجموعه از داستان های جذاب و تأثیرگذار از لاهیری، با قدم گذاشتن روی مرز میان سنت های هندیِ به ارث گذاشته شده و سرگشتگی های دنیای مدرن، به دنبال عشقی ورای محدودیت های فرهنگی و زمان هستند. در یکی از داستان های این اثر فوق العاده موفق، زوجی هندی-آمریکایی باید با غم از دست دادن فرزندشان مواجه شوند در حالی که به خاطر قطع شدن برق، محل زندگی شان در بوستون در تاریکی فرو رفته است؛ در داستانی دیگر، مترجمی که در حال نشان دادن مناطقی از هند به خانواده ای آمریکایی است، با اعترافات حیرت انگیزی رو به رو می شود. جومپا لاهیری با بینش فرهنگی کم نظیر و مهارت های منحصر به فرد خود در داستان سرایی، مجموعه ای را خلق کرده که به این راحتی ها از ذهن مخاطب پاک نخواهد شد.
درباره جومپا لاهیری
درباره جومپا لاهیری
جومپا لاهیری با نام نیلانجانا سودشنا (زاده ی ۱۱ ژوئیه ۱۹۶۷ در لندن) نویسنده آمریکایی هندی تبار است.پدر و مادر لاهیری از مهاجران هندی (بنگالی) بودند که از کلکته به لندن مهاجرت کرده بودند. پدر جومپا کتابدار دانشگاه بود. او در لندن به دنیا آمد، خانواده اش وقتی که وی ۳ ساله بود به آمریکا مهاجرت کردند و به این ترتیب جومپا در رود آیلند آمریکا بزرگ شد. مادر جومپا علاقه مند بود که فرزندانش با فرهنگ بنگالی به خوبی آشنا باشند، از همین رو آن ها اغلب برای دیدن اقوامشان به کلکته می رفتند.لاهیری به کالج برنارد رفت و مدرک لیسانس در رشته ی ادبیات انگلیسی را در سال ۱۹۸۹ دریافت کرد. پس از آن به دانشگاه بوستون رفت و سه مدرک فوق لیسانس در رشته های زبان انگلیسی، نگارش خلاقانه و ادبیات تطبیقی و نیز مدرک دکترا در رشته ی مطالعات رنسانس را از این دانشگاه دریافت کرد.لاهیری در سال ۲۰۰۱ با آلبرتو ووروولیاس-بوش روزنامه نگار ازدواج کرد. آنها دارای دو فرزند به نام های اکتاویو و نور هستند و در بروکلین زندگی می کنند.لاهیری با نخستین اثرش، مجموعه داستان مترجم دردها (۱۹۹۹)، برنده ی جایزه ادبی پولیتزر در سال ۲۰۰۰ شد. همچنین نخستین رمان او به نام همنام (۲۰۰۳) در ساخت فیلمی به همین نام در سال ۲۰۰۷ مورد اقتباس قرار گرفت.
ویژگی های کتاب مترجم دردها
  • فهرست برترین آثار نویسندگان زن
  • برنده ی جایزه ی پولیتزر سال 2000
  • برنده ی جایزه ی بنیاد پن-همینگوی سال 2000
نکوداشت های کتاب مترجم دردها

هر داستان از این مجموعه، چیز ویژه ای برای ارائه دارد.

USA Today

با موهبتی برای روشن ساختن معنای کامل روابط کوتاه عشاق، خانواده و دوستان.

Time Out New York

داستان سرایی با شفقت و مهارتی خارق العاده.

San Francisco Chronicle
قسمت هایی از کتاب مترجم دردها

اطلاعیه می گفت موضوع موقت است: برقشان پنج شب، شبی یک ساعت قطع می شود؛ از ساعت هشت. در برف و بوران اخیر یکی از سیم های برق قطع شده بود و کارگردان بنا داشتند این شب ها که هوا گرم تر بود سیم را وصل کنند. خاموشی محدود به خانه های این خیابان ساکت پر دار و درخت می شد که با ایستگاه تراموا و ردیف مغازه های نماآجری چند قدم بیشتر فاصله نداشتند؛ و شبا و شوکمار سه سال بود در همین خیابان زندگی می کردند. شبا اطلاعیه را با صدای بلند و بیشتر برای خودش تا شوکمار خواند. گفت: چه خوب که قبلش خبر دادند. بعد رفت طرف آشپزخانه و بند کیف چرمی را که از جزوه هایش باد کرده بود از روی شانه سر داد و انداخت وسط هال. شلوار گرمکن خاکستری پوشیده بود با بارانی سرمه ای و کفش کتانی سفید. سر سی و سه سالگی شکل و قیافه ی زن هایی را پیدا کرده بود که یک موقع ادعا می کرد محال است عین آن ها لباس بپوشد.

هنوز، گاهی پیش می آید که هر مایلی که آمده ام، هر غذایی که خورده ام، هر کسی که شناخته ام و هر اتاقی که در آن خوابیده ام، مرا شگفت زده کند. هر چقدر هم که همه ی این ها معمولی به نظر آید، گاهی اوقات ورای تصور من است.

جذاب یعنی عشق ورزیدن به کسی که او را نمی شناسی.

مقالات مرتبط با کتاب مترجم دردها
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته
ادامه مقاله
توصیه های «جویس کارول اوتس» درباره هنر خلق «داستان کوتاه»
توصیه های «جویس کارول اوتس» درباره هنر خلق «داستان کوتاه»

در این مطلب، نکاتی ارزشمند را درباره ی چگونگی نوشتن داستان های کوتاه خوب با هم می خوانیم

6 دلیل برای خواندن داستان های کوتاه
6 دلیل برای خواندن داستان های کوتاه

ضرباهنگ سریع، طرح داستانیِ یک وجهی، و وجود ایجاز از ویژگی های «داستان های کوتاه» هستند

تمام جزئیات عصیان یک مهاجر
تمام جزئیات عصیان یک مهاجر

جومپا لاهیری زن خوش فکر شرقی که اصالتاً بنگالی است، حتماً قصه گویی را از مادر قصه گویش شهرزاد به ارث برده است که این چنین شیرین و پرکشش داستان می نویسد.

نظر کاربران در مورد "کتاب مترجم دردها"
10 نظر تا این لحظه ثبت شده است

با چند داستان اولی حال نکردم اما بعدی‌ها خوب بودن

1402/05/21 | توسطرضابابادی
0
|

خوب و جالب بود :)

1401/07/09 | توسطزهرا
0
|

من داستان کوتاه دوست ندارم، با وجود کوتاهیشون برام خسته کننده ان. انگار همین ده پونزده صفحه جونمو به لب میرسونه تا تموم بشه. شاید دلیل اصلیش این باشه که اکثر داستان‌های کوتاه غم و یاس زیادی دارن. خلاصه که گفتم امتحان کنم این کتاب رو و دیدم نه، من اهل داستان کوتاه نیستم. البته درسته که اهلش نیستم ولی توصیفات کتاب و قالب داستان نویسی خیلی خوب بودن. همه چی سرجای خودش بود و خواننده آخر قصه‌ها به امون خدا رها نمیشد. نتیجه رو میگرفتی

1401/06/17 | توسطImfarza
2
|

داستان‌هایی پر از جزییات که هر کدام تا مدتها در ذهنت می‌ماند

1401/06/14 | توسطImfarza
0
|

کتاب رو چند وقت پیش خواندم. داستان‌های کوتاه لاهیری که گویا اولین کتاب این نویسنده نیز هست آمیزه ای است از غربت و دلتنگی و شوق برگشت به وطن و خانواده. بنده ترجمه نشر ماهی رو خوندم و در تقابل با ترجمه نشر هرمس باید بگم که یک داستان کوتاه این مجموعه در کتاب نشر هرمس منتشر نشده. داستان «جذاب» که مترجم نشر هرمس احتمالا به خاطر ارشاد نتوانسته کتاب رو ترجمه کنه اما جناب حقیقت با زیرکی نگذاشته کتاب طمعه سانسور بشه. حتما برای نشر ماهی رو تهیه کنید. داستان‌ها هم در ورای روان بودن محتوای زیبایی داشتند

1401/06/14 | توسطامیرحسین محمدی
3
|

هندی‌های در غربت. فرهنگ هند، طعم ها، مزه ها، آشپزی، ادویه و ... در داستان به خوبی جای داده شده است.

1400/11/29 | توسطفواد ایرانمنش
1
|

به نظرم بین کتابای خانم لاهیری این کتاب بهترینش باشه.داستان‌های کوتاه جذاب و گیرا

1400/01/24 | توسطنگین صادقی
0
|

بهترین کتاب لاهیری

1399/07/09 | توسطمحمد جواد آزادی مقدم
0
|

کتاب فوق العاده جذاب و گیراست.با اینکه تقریبا در تمامی آثار نویسنده به نوعی شرح زندگی خود او (مهاجرت و زندگی درغربت)دیده میشود اما خلاقیت در داستانها خواننده را تا پایان کتاب با اشتیاق میکشاند.پبشنهاد میکنم داستانها را براساس گیرابودن نامشان انتخاب کنید و بخوانید. برای من داستان جذاب بسیار جذاب بود.

1399/05/28 | توسطفاطمه ن
2
|

سلام؛ کدوم ترجمه‌ی این کتاب را پیشنهاد می‌کنید؟ خود من که از طرفداران مژده دقیقی هستم، ولی مثل اینکه ترجمه‌ی آقای حقیقت با توجه به سری چاپ، بیشتر مورد استقبال قرار گرفته. با اینکه هر دو در یک سال منتشر شده اند. البته آقای حقیقت هم مترجم قابلی است.

1398/06/07 | توسطامیرحسین سلطانی علی پور
3
|
پاسخ ها

سلام - در سال انتشار شمسی - آخرین چاپ کتاب درج میشه - برعکس در سال میلادی سال انتشار اصلی اون اضافه ذکر میشه - درکل همانطور که خودتون فرمودید هر دو ترجمه خوب هستند

1398/06/08|توسطمدیر سایت
1

سلام بله منم کارهای خانم دقیقی رو دوست دارم ولی ترجمه آقای حقیقت عالیه به نظرم

1402/03/30|توسطکاربر سایت
1