1. خانه
  2. /
  3. کتاب آخرین آرزو

کتاب آخرین آرزو

3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
5 از 3 رأی

کتاب آخرین آرزو

The Last Wish
٪15
275000
233750
4.5 از 1 رأی

کتاب آخرین آرزو

کتاب اول از مجموعه حماسه ی ویچر
The Last Wish
٪15
410000
348500
5 از 1 رأی

کتاب واپسین آرزو

The Last Wish
٪15
414000
351900
معرفی کتاب آخرین آرزو
کتاب آخرین آرزو، مجموعه ای از داستان های کوتاه نوشته ی آندره ساپکوفسکی است که اولین بار در سال 1993 به چاپ رسید. گرالت ریویایی، یک ویچر است؛ ساحری زیرک و توانا؛ و قاتلی بی رحم. تنها هدف او، نابود کردن هیولاهایی است که مانند طاعون، جهان را به سیاهی و تباهی کشانده اند. اما هر موجودی که شبیه هیولاهاست، الزاما شرور نیست و هر چیزی که ظاهری زیبا و دلفریب دارد نیز، الزاما خوش قلب نیست... و در هر داستان پریان، ذره ای کوچک از حقیقت وجود دارد. کتاب آخرین آرزو، مجموعه ای جذاب از داستان های کوتاه است که مخاطبین را با شخصیت گرالت ریویایی آشنا می کند. پس از این مجموعه، اولین عنوان از سری رمان های ویچر، یعنی کتاب «خون الف ها» به چاپ رسید.
درباره آندره ساپکوفسکی
درباره آندره ساپکوفسکی
آندری ساپکوفسکی ( زادهٔ ۲۱ ژوئن ۱۹۴۸) نویسنده اهل لهستان است. ژانر خیال پردازی سبک مورد علاقهٔ وی است و مجموعه کتاب های فانتزی-حماسی وی با نام ویچر که بر پایهٔ همین سبک است، از شهرت بسزایی برخوردار است. این مجموعه تاکنون به ۲۰ زبان دنیا ترجمه گردیده است.ساپکوفسکی دانش آموخته اقتصاد از کالج لودو است. تا پیش از روی آوردن به نوشتن کتاب، به عنوان نمایندهٔ ارشد فروش یک شرکت تجاری مشغول به کار گردید. وی کار ادبی خود را در ابتدا به عنوان مترجم و به ویژه آثار علمی-تخیلی آغاز نمود. او می گوید که اولین داستان کوتاه خود را با عنوان ویچر، به عنوان یک تفنن و تنها برای ورود به مسابقهٔ داستان های علمی-تخیلی مجلهٔ فانتزی لهستانی با نام فانتاستیکا نوشته است. در مصاحبه ای جداگانه نیز وی اذعان داشت که هنوز یک بازاریاب است و از چگونگی کسب و کار و توانایی در فروش بیشتر، آگاهی دارد. داستانی که وی نوشته بود، سرانجام در سال ۱۹۸۶ در مجلهٔ فانتاستیکا منتشر گردید و مجموع خوانندگان و منتقدان، نقدهای بسیار مثبتی به اثر داشتند. ساپکوفسکی یک چرخه داستان بر اساس دنیای ویچر ایجاد کرد که شامل سه مجموعه داستان کوتاه و ۵ رمان بلند است. این چرخهٔ داستانی و بسیاری از آثار دیگر که بعدها پدیدآورد، او را تبدیل به یکی از نویسندگان فانتزی مشهور دهه ۱۹۹۰ لهستان نمود.شخصیت اصلی مجموعهٔ مشهور ساپکوفسکی، گرالت ریویایی است. گرالت یک شکارچی هیولا و موجودات اهریمنی است که از دوران کودکی آموزش های لازم را کسب نموده است. هر چند او در دنیای فانتزی گونه و تاریک قرار دارد اما اصل و پرنسیپ خود را حفظ نموده است. او گاهی خیره سر و لجوج است و گاهی مثل یک انسان شریف و سخاوتمند برخورد می نماید. گرالت با کارکتر فیلیپ مارلو که یکی از شخصیت های ساختگی ریموند چندلر است قابل مقایسه است. چنین برآورد گردیده که دنیایی که ماجراهای گرالت در آن اتفاق می افتد، به شدت تحت تأثیر اسطوره های پاگانیسم اسلاو است.
نکوداشت های کتاب آخرین آرزو

اولین کتاب از این مجموعه ی پرفروش نیویورک تایمز که مایه ی الهام بازی های ویدیویی فوق العاده موفق «ویچر» شد.

Barnes & Noble

آمیزه ای از فانتزی، گفت و گوهای اندیشه محور، و شوخ طبعی. توصیه می شود.

Time

این کتاب را از دست ندهید!

Fantasy Book Review
قسمت هایی از کتاب آخرین آرزو

غریبه سن زیادی نداشت؛ اما موهایش تقریبا سفید بود. زیر کتش یک جلیقه ی کهنه ی چرمی پوشیده بود که با بند روی گردن و شانه هایش بسته شده بود. وقتی کتش را درآورد افراد دوروبرش متوجه شدند شمشیری حمل می کند که البته به خودی خود موضوعی غیرطبیعی نبود، تقریبا هر مردی در ویزیم یک سلاح همراه خود داشت؛ اما هیچکس شمشیرش را مثل یک کمان یا تیردان به پشتش نمی بست. غریبه کنار مشتری های دیگر که پشت یک میز بودند ننشست. همانجا جلوی پیشخوان ایستاده بود و به مسافرخانه دار خیره شده بود.

تازه وارد آهسته صحبت می کرد، انگار که خودش هم مطمئن نبود و بعد اتفاقی که نباید می افتاد، افتاد. مرد آبله روی دیلاقی - که از لحظه ی ورود تازه وارد چشم از او برنداشته بود - بلند شد و سمت پیشخوان آمد. دو رفیقش نیز همراه با او بلند شدند، با فاصله ی دو قدمی پشت سرش ایستادند. مرد آبله رو درست کنار تازه وارد ایستاد و با خشونت گفت: «به تو اتاق نمی دیم، ولگرد ریویایی. در ویزیم به کسایی مثل تو احتیاجی نیست. این شهر آبرو داره!»

غریبه، لیوان در دست قدمی به عقب رفت. نگاهی به مسافرخانه دار انداخت؛ اما او رویش را برگرداند. حتی به ذهن مسافرخانه دار نرسید که از مرد ریویایی دفاع کند. به هر حال، چه کسی از ریویایی ها خوشش می آمد؟ مرد آبله رو که نفسش بوی آبجو، سیر و خشم می داد، ادامه داد: «همه ی ریویایی ها دزدن، می شنوی چی می گم، حروم زاده؟»

مقالات مرتبط با کتاب آخرین آرزو
آشنایی با دنیای «ویچر»
آشنایی با دنیای «ویچر»
ادامه مقاله
برترین سریال های اقتباس شده از کتاب ها
برترین سریال های اقتباس شده از کتاب ها

سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.

توصیه های «جویس کارول اوتس» درباره هنر خلق «داستان کوتاه»
توصیه های «جویس کارول اوتس» درباره هنر خلق «داستان کوتاه»

در این مطلب، نکاتی ارزشمند را درباره ی چگونگی نوشتن داستان های کوتاه خوب با هم می خوانیم

جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی
جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی

چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟

6 دلیل برای خواندن داستان های کوتاه
6 دلیل برای خواندن داستان های کوتاه

ضرباهنگ سریع، طرح داستانیِ یک وجهی، و وجود ایجاز از ویژگی های «داستان های کوتاه» هستند

ژانر فانتزی، پرورشگاه تخیل و خلاقیت
ژانر فانتزی، پرورشگاه تخیل و خلاقیت

زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟

نظر کاربران در مورد "کتاب آخرین آرزو"
16 نظر تا این لحظه ثبت شده است

نسخه نشر ویدا از لهستانی ترجمه نشده..از رو انگلیسی ترجمه شده و صرفا <<به قول خودشون>> با لهستانی تطبیق داده شده😂 این یه ترفنده..وقتی یه چیزی به بهترین نحو ترجمه شده نفر بعدی حتما باید به یه نکته خاصی اشاره کنه و به عبارتی یه انقولتی بیاد که بگه مال من فرق داره..مثلا چند سال دیگه یه نشر دیگه هم به سرش بزنه بخواد ترجمه کنه میگه از نه تنها با لهستانی تطبیق داده شده بلکه بع بع‌های گوسفند‌ها و واق واق‌های سگ‌ها هم معنا شکافی شده و عمق معنای صدای هیس اون باسیلیسک هم ریشه یابی شده😂😂

1403/08/14 | توسطکاربر سایت
0
|

ترجمه‌ی آذرباد یا ارلین شاپ؟

1402/08/29 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

صد درصد آذرباد و آقای طاووسی

1403/02/29|توسطمحمد جواد حلواچی
1

من اگه جای نویسنده بودم ویچرو به جای رمان به شکل کمیک می‌نوشتم.گرالت دقیقا شبیه ابرقهرمانای کمیک بوکی از طایفه بتمنه و ینیفر هم از اون مدل معشوقه هاییه که این ابرقهرمانا دارن .حتی آنتاگونیست‌ها هم مثل بدمن‌های کمیک بوکی شخصیت پردازی شدن.پیچش‌های داستانی هم همین طور.واسه همین موقع خوندن کتاب حس میکردم به جای یه اثر فانتزی حماسی دارم کمیک‌های دیسی رو ورق میزنم

1402/03/11 | توسطمحمد حسین نیا
1
|

کتوم ترجمه بهتره؟ سانسور کمتری داره و روان‌تر و بهتره؟

1401/12/03 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

به نظر من آذرباد..من هرچی بقیه نشر‌ها زدن آذرباد هم زده رو از آذرباد میگیرم..همیشه ترجمه خوب و سانسور حداقل داره...تاحالا تو هیچ کتابی نا امیدمون نکرده

1403/02/29|توسطمحمد جواد حلواچی
4

نشر ویدا بهتره یا آذر باد ؟ و اینکه عاشقانه هم هست؟

1401/07/07 | توسطپری ناز - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

اره عاشقانه هست، ولی عاشقانش کمه ، من نشر آذرباده راضیم سانسورش کمه،

1402/03/18|توسطفاطمه زهرا اسماعیلی
3

به نظر من آذرباد..من هرچی بقیه نشر‌ها زدن آذرباد هم زده رو از آذرباد میگیرم..همیشه ترجمه خوب و سانسور حداقل داره

1403/02/29|توسطمحمد جواد حلواچی
0

من چند صفحه اول نشر ویدا رو با ترجمه‌ی گروه دوران اژدها، کتابسرای تندیس و آذرباد مقایسه کردم. خودم قبلا کتاب‌ها رو از دوران اژدها گرفتم و خواندم . ترجمه‌ی ویدا بینظیره . یعنی همون چند صفحه ای که ازش خوندم لذت وصف ناپذیری بردم. چه ویرایش خوبی هم داره.واقعا دست مریزاد...❤️ کتاب از روی متن انگلیسی ترجمه شده ولی با متن لهستانی تطبیق داده شده... این خیلی عالیه چون شنیده بودم که ترجمه انگلیسی کتاب ایراداتی داره و لهستانی‌ها نسبت بهش نقد هایی دارن. فقط خیلی گرونه😭

1401/01/28 | توسطمحمدرضا زین‌الدینی
11
|

برای اون دسته از عزیزانی که دارن میگن ترجمه آذرباد بهتره عزیز مطمئن باش هیچ مترجمی اینجوری به کار اهمیت نمیده اینجا بحث اون عشق به وسط میاد کسی هر روز فقط 3 صفحه ترجمه کنه و سه بار هر کدوم از جلد‌ها رو بخونه قطعا کارش وصف نشدنیه که البته بحث قیمت دو نشر هم شاید بعضی عزیز‌ها رو به سمت نشر دیگه سوق داده نشر تندیس کارش رو پس داده و همچنین آقای خدا کرمی

1400/07/17 | توسطکاربر سایت
5
|
پاسخ ها

والا من اطلاعاتی راجب چیزی که گفتی ندارم و نمیدونم مترجم نشر تندیس چقدر روی کار وقت گذاشته و چقدر کتاب رو دوست داره. راستش اصلا برام مهم نیست . چیزی که من میبینم و بررسی میکنم خروجی کاره . به عنوان کسی که ترجمه هر دو نسخه تندیس و آذرباد رو به دقت بررسی کرده به جرئت میگم که: کیفیت ترجمه ویچر سینا طاوسی مسرور از نشر آذرباد فرسنگ‌ها بالاتر از ترجمه امیرحسین خداکرمی از نشر تندیس هست. اگه کسی ویچر رو با ترجمه تندیس خونده اینگونه در نظر بگیره که گویی اصلا کتاب رو نخونده.

1400/07/19|توسطمحمدرضا - کاربر سایت
25

خیلی کارش متفاوت و به شدت بهتر هست از اونی که که شاید علاقه چندانی به ویچر نداشته باشه خودشون کتاب‌ها رو به زبان اصلی چند سال پیش خوندن و زمانی که ترجمه رو خواستن شروع کنن هر جلد رو برای ترجمه دقیق‌تر 3 بار خوندن خودتون مقایسه کنید 👌👌 و در بحث سانسور‌ها هم بهتون قول میدم هیچ چیزی جا نمونده چرا چون حداکثر 15 درصد سانسور داره که اون هم طبیعیه مهم اینه کسایی که کتاب‌ها رو خوندن ماجرای هایی که برای سیری در کایر مورهن پیش میاد خودتون میدونید. و اشاره مستقیم به اون دسته از اتفاقات اینچنینی

1400/07/17 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

منظورم یک سری اتفاق‌های ... هستن

1400/07/19|توسطکاربر سایت
0

سلام دوستان عزیز ببینید درباره ترجمه‌ها من خودم ترجمه نشر تندیس رو خوندم و و فوق العاده هم راضی بودم و هستم در ترجمه‌ها دو بحث هست سانسور خیلی کم مثل فرنچایز ویچر و سانسور بیش از حد مثل گیم آف ترونز و وفادار بودن به متن اصلی من خودم پس از کلی تحقیق این انتخاب رو کردم و همچنین برای شناختی که از مترجم آقای خدا کرمی داشتم نمیدونم کیا چقدر ازش شناخت دارن ایشون نمیشه بهش گفت فن ویچر مثل خودم یک عاشق ویچر هستند اینجا یک تفاوت بزرگ هست کسی یک چیز رو دوست داره و عاشقش هست ادامه...

1400/07/17 | توسطکاربر سایت
1
|

بازیش هم خیلی قشنگه

1400/03/27 | توسطامیر - کاربر سایت
8
|

کدوم ترجمه سانسور کمتری داره ؟

1400/02/09 | توسطساغر شاه نظری
0
|
پاسخ ها

آذرباد به متن اصلی نزدیک تره به نظر من

1400/07/03|توسطکاربر سایت
4

دوران اژدها کلن سانسور نداره ولی پی دی افه

1401/07/24|توسطعارف - کاربر سایت
0

هر دو ترجمه، ترجمه‌های خوبی هستن ولی ترجمه سینا طاوسی انتشارات آذرباد ترجمه‌ی کامل‌تری هست و به متن اصلی نزدیک تره

1399/12/11 | توسطکاربر سایت
9
|

سلام.ببخشید من نسخه انتشارات آذرباد رو سفارش دادم. الان ۷ روز شده ولی کتاب هنوز به دستم نرسیده.لطفا برسی کنید

1399/09/07 | توسطاحمدرضا فروزانپور
0
|

هردو نسخه سانسور دارن ولی نسخه‌ی آذر باد بیشتر به متن اصلی وفادار مانده.برای آنهایی که زبانشان خوب است نسخه‌ی اصلی رو پیشنهاد میکنم.

1399/06/14 | توسطهومن علیزاده
2
|
پاسخ ها

داداش سه نسخه اینجاست بعد نظرت راجعبه ترجمه دوران اژدها چیه؟

1401/07/22|توسطعارف - کاربر سایت
0

کدوم مترجم، درست و حسابی ترجمه کرده؟ سینا طاوسی یا امیرحسین خداکرمی؟

1398/10/20 | توسطپوریا - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

از نظر من خداکرمی غیر مستقیم اشاره کرده و خودت باس مفهوم رو بگیری ولی در کل جفتشون خوبن

1400/03/27|توسطامیر - کاربر سایت
0

کتاب‌های برج پرستوها . بانوی دریاچه . فصل طوفان‌ها اگر ترجمه شدن میشه موجود کنین

1398/09/30 | توسطامیر - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

آره، منم موافقم... خیلی هم منتظرشم!

1398/10/20|توسطکاربر سایت
1