اولین کتاب از این مجموعه ی پرفروش نیویورک تایمز که مایه ی الهام بازی های ویدیویی فوق العاده موفق «ویچر» شد.
آمیزه ای از فانتزی، گفت و گوهای اندیشه محور، و شوخ طبعی. توصیه می شود.
این کتاب را از دست ندهید!
غریبه سن زیادی نداشت؛ اما موهایش تقریبا سفید بود. زیر کتش یک جلیقه ی کهنه ی چرمی پوشیده بود که با بند روی گردن و شانه هایش بسته شده بود. وقتی کتش را درآورد افراد دوروبرش متوجه شدند شمشیری حمل می کند که البته به خودی خود موضوعی غیرطبیعی نبود، تقریبا هر مردی در ویزیم یک سلاح همراه خود داشت؛ اما هیچکس شمشیرش را مثل یک کمان یا تیردان به پشتش نمی بست. غریبه کنار مشتری های دیگر که پشت یک میز بودند ننشست. همانجا جلوی پیشخوان ایستاده بود و به مسافرخانه دار خیره شده بود.
تازه وارد آهسته صحبت می کرد، انگار که خودش هم مطمئن نبود و بعد اتفاقی که نباید می افتاد، افتاد. مرد آبله روی دیلاقی - که از لحظه ی ورود تازه وارد چشم از او برنداشته بود - بلند شد و سمت پیشخوان آمد. دو رفیقش نیز همراه با او بلند شدند، با فاصله ی دو قدمی پشت سرش ایستادند. مرد آبله رو درست کنار تازه وارد ایستاد و با خشونت گفت: «به تو اتاق نمی دیم، ولگرد ریویایی. در ویزیم به کسایی مثل تو احتیاجی نیست. این شهر آبرو داره!»
غریبه، لیوان در دست قدمی به عقب رفت. نگاهی به مسافرخانه دار انداخت؛ اما او رویش را برگرداند. حتی به ذهن مسافرخانه دار نرسید که از مرد ریویایی دفاع کند. به هر حال، چه کسی از ریویایی ها خوشش می آمد؟ مرد آبله رو که نفسش بوی آبجو، سیر و خشم می داد، ادامه داد: «همه ی ریویایی ها دزدن، می شنوی چی می گم، حروم زاده؟»
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
در این مطلب، نکاتی ارزشمند را درباره ی چگونگی نوشتن داستان های کوتاه خوب با هم می خوانیم
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
ضرباهنگ سریع، طرح داستانیِ یک وجهی، و وجود ایجاز از ویژگی های «داستان های کوتاه» هستند
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
نسخه نشر ویدا از لهستانی ترجمه نشده..از رو انگلیسی ترجمه شده و صرفا <<به قول خودشون>> با لهستانی تطبیق داده شده😂 این یه ترفنده..وقتی یه چیزی به بهترین نحو ترجمه شده نفر بعدی حتما باید به یه نکته خاصی اشاره کنه و به عبارتی یه انقولتی بیاد که بگه مال من فرق داره..مثلا چند سال دیگه یه نشر دیگه هم به سرش بزنه بخواد ترجمه کنه میگه از نه تنها با لهستانی تطبیق داده شده بلکه بع بعهای گوسفندها و واق واقهای سگها هم معنا شکافی شده و عمق معنای صدای هیس اون باسیلیسک هم ریشه یابی شده😂😂
ترجمهی آذرباد یا ارلین شاپ؟
صد درصد آذرباد و آقای طاووسی
من اگه جای نویسنده بودم ویچرو به جای رمان به شکل کمیک مینوشتم.گرالت دقیقا شبیه ابرقهرمانای کمیک بوکی از طایفه بتمنه و ینیفر هم از اون مدل معشوقه هاییه که این ابرقهرمانا دارن .حتی آنتاگونیستها هم مثل بدمنهای کمیک بوکی شخصیت پردازی شدن.پیچشهای داستانی هم همین طور.واسه همین موقع خوندن کتاب حس میکردم به جای یه اثر فانتزی حماسی دارم کمیکهای دیسی رو ورق میزنم
کتوم ترجمه بهتره؟ سانسور کمتری داره و روانتر و بهتره؟
به نظر من آذرباد..من هرچی بقیه نشرها زدن آذرباد هم زده رو از آذرباد میگیرم..همیشه ترجمه خوب و سانسور حداقل داره...تاحالا تو هیچ کتابی نا امیدمون نکرده
نشر ویدا بهتره یا آذر باد ؟ و اینکه عاشقانه هم هست؟
اره عاشقانه هست، ولی عاشقانش کمه ، من نشر آذرباده راضیم سانسورش کمه،
به نظر من آذرباد..من هرچی بقیه نشرها زدن آذرباد هم زده رو از آذرباد میگیرم..همیشه ترجمه خوب و سانسور حداقل داره
من چند صفحه اول نشر ویدا رو با ترجمهی گروه دوران اژدها، کتابسرای تندیس و آذرباد مقایسه کردم. خودم قبلا کتابها رو از دوران اژدها گرفتم و خواندم . ترجمهی ویدا بینظیره . یعنی همون چند صفحه ای که ازش خوندم لذت وصف ناپذیری بردم. چه ویرایش خوبی هم داره.واقعا دست مریزاد...❤️ کتاب از روی متن انگلیسی ترجمه شده ولی با متن لهستانی تطبیق داده شده... این خیلی عالیه چون شنیده بودم که ترجمه انگلیسی کتاب ایراداتی داره و لهستانیها نسبت بهش نقد هایی دارن. فقط خیلی گرونه😭
برای اون دسته از عزیزانی که دارن میگن ترجمه آذرباد بهتره عزیز مطمئن باش هیچ مترجمی اینجوری به کار اهمیت نمیده اینجا بحث اون عشق به وسط میاد کسی هر روز فقط 3 صفحه ترجمه کنه و سه بار هر کدوم از جلدها رو بخونه قطعا کارش وصف نشدنیه که البته بحث قیمت دو نشر هم شاید بعضی عزیزها رو به سمت نشر دیگه سوق داده نشر تندیس کارش رو پس داده و همچنین آقای خدا کرمی
والا من اطلاعاتی راجب چیزی که گفتی ندارم و نمیدونم مترجم نشر تندیس چقدر روی کار وقت گذاشته و چقدر کتاب رو دوست داره. راستش اصلا برام مهم نیست . چیزی که من میبینم و بررسی میکنم خروجی کاره . به عنوان کسی که ترجمه هر دو نسخه تندیس و آذرباد رو به دقت بررسی کرده به جرئت میگم که: کیفیت ترجمه ویچر سینا طاوسی مسرور از نشر آذرباد فرسنگها بالاتر از ترجمه امیرحسین خداکرمی از نشر تندیس هست. اگه کسی ویچر رو با ترجمه تندیس خونده اینگونه در نظر بگیره که گویی اصلا کتاب رو نخونده.
خیلی کارش متفاوت و به شدت بهتر هست از اونی که که شاید علاقه چندانی به ویچر نداشته باشه خودشون کتابها رو به زبان اصلی چند سال پیش خوندن و زمانی که ترجمه رو خواستن شروع کنن هر جلد رو برای ترجمه دقیقتر 3 بار خوندن خودتون مقایسه کنید 👌👌 و در بحث سانسورها هم بهتون قول میدم هیچ چیزی جا نمونده چرا چون حداکثر 15 درصد سانسور داره که اون هم طبیعیه مهم اینه کسایی که کتابها رو خوندن ماجرای هایی که برای سیری در کایر مورهن پیش میاد خودتون میدونید. و اشاره مستقیم به اون دسته از اتفاقات اینچنینی
منظورم یک سری اتفاقهای ... هستن
سلام دوستان عزیز ببینید درباره ترجمهها من خودم ترجمه نشر تندیس رو خوندم و و فوق العاده هم راضی بودم و هستم در ترجمهها دو بحث هست سانسور خیلی کم مثل فرنچایز ویچر و سانسور بیش از حد مثل گیم آف ترونز و وفادار بودن به متن اصلی من خودم پس از کلی تحقیق این انتخاب رو کردم و همچنین برای شناختی که از مترجم آقای خدا کرمی داشتم نمیدونم کیا چقدر ازش شناخت دارن ایشون نمیشه بهش گفت فن ویچر مثل خودم یک عاشق ویچر هستند اینجا یک تفاوت بزرگ هست کسی یک چیز رو دوست داره و عاشقش هست ادامه...
بازیش هم خیلی قشنگه
کدوم ترجمه سانسور کمتری داره ؟
آذرباد به متن اصلی نزدیک تره به نظر من
دوران اژدها کلن سانسور نداره ولی پی دی افه
هر دو ترجمه، ترجمههای خوبی هستن ولی ترجمه سینا طاوسی انتشارات آذرباد ترجمهی کاملتری هست و به متن اصلی نزدیک تره
سلام.ببخشید من نسخه انتشارات آذرباد رو سفارش دادم. الان ۷ روز شده ولی کتاب هنوز به دستم نرسیده.لطفا برسی کنید
هردو نسخه سانسور دارن ولی نسخهی آذر باد بیشتر به متن اصلی وفادار مانده.برای آنهایی که زبانشان خوب است نسخهی اصلی رو پیشنهاد میکنم.
داداش سه نسخه اینجاست بعد نظرت راجعبه ترجمه دوران اژدها چیه؟
کدوم مترجم، درست و حسابی ترجمه کرده؟ سینا طاوسی یا امیرحسین خداکرمی؟
از نظر من خداکرمی غیر مستقیم اشاره کرده و خودت باس مفهوم رو بگیری ولی در کل جفتشون خوبن
کتابهای برج پرستوها . بانوی دریاچه . فصل طوفانها اگر ترجمه شدن میشه موجود کنین
آره، منم موافقم... خیلی هم منتظرشم!