با ضرب آهنگ و ریتمی پیچیده و چندوجهی که مخاطب را به گونه ای هیپنوتیزم می کند.
بکت، افسونگری بی همتا است.
هیجان انگیز و به شکل اسرارآمیزی روح بخش.
بالاخره، علیرغم همه چیز، بی سر و صدا می میرم. شاید ماه دیگر. آن وقت یا ماه آوریل هست یا ماه مه. چرا که هنوز از اوایل سال است، این را از هر نشانه ی کوچک می فهمم. شاید دارم اشتباه می کنم، شاید تا روز یحیای تعمید دهنده و حتی چهارده جولای، روز جشن آزادی زنده بمانم. البته من آرزوی تجلی را از حد خودم دور نمی دانم، حالا سخن از عروج به کنار.
از ران ها و پاهایم خواسته ام حرکتی بکنند. آن ها را خوب می شناسم و تلاش و تقلایشان را برای انجام تقاضایم احساس می کنم. در آن گستره ی کوتاه زمانی با آن ها زندگی کرده ام، آکنده از شور و حادثه، در فاصله ی زمانی میان دریافت پیام و ارسال پاسخی رقت بار. برای سگ های پیر سرانجام روزی فرا می رسد، آن سپیده دمی که صدای سوت صاحبانشان را می شنوند و دیگر نمی توانند جست زنان پی او بروند. پس در لانه شان می مانند.
چه روزها که لحظه لحظه التماس کرده ام تا شب آغاز شود، و چه شب ها که دم به دم تضرع کرده ام تا سپیده بدمد.
«پست مدرنیسم» به بخشی مهم از زندگی و سرگرمی های ما تبدیل شده است. اما «پست مدرنیسم» چه ویژگی هایی دارد؟
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
آثار بکت بدون شک در زمره ی تجربی ترین و ژرف ترین آثار در ادبیات غرب قرار می گیرند.
در انتظار گودو یکی از مشهورترین نمایشنامه های ساموئل بکت، و یکی از اصیل ترین و تکان دهنده ترین نمایشنامه های نسل کنونی است .
جالبه هر کی میاد نطر میده و انتقادی در مورد یه کتاب میده فکر میکنه باید کتابی بنویسه. اخه برادر من مجبور نیستی وقتی نمیتونی یجوری بنویس که هم ما بفهمیم هم خودت.
بکت به جنون نوشتن مبتلاست. کلمات را زنده میکند و عصارهی ان را در گلوی تشنه خواننده میریزد. و این عصاره چون از زندگی یک انسان گرفته شده مزهی زهر میدهد.
بیشتر مزه نوشابه داد
حقیقتاً نوشتن از بکت دشوار است و اگر تازهوارد باشی سختتر نیز خواهد بود
به نظرم مالون میتونه نماد تمام انسانهایی باشه که اصلا هدفی توی زندگیشون ندارن و نمیدونن چرا و چطور باید زندگی کنن و هدفی ندارن و بهتر برا توضیح بیشتر به این شعر مولوی اشاره کنم از کجا آمده ام آمدنم بهر چه بود به کجا میروم آخر ننمایی وطنم مانده ام سخت عجب کز چه سبب ساخت مرا یا چه بوده است مراد وی از این ساختنم
مالون از فضای روستایی به فضای شهری سیر داستان رو پیش میبره . در فضای روستا همه چیز راکد تصویر میشود و در فضای شهر همه چیز شلوغ و در هم و برهم. بکت در فضای شهر جست و جوی ادمها برای مکانی برای رابطه جنسی را به تصویر میکشد و سرگردانیشان را ، اما در فضای روستا این مکانها مجانی است ولی راکد است و غم زده . منظور بکت نامتوازن بودن شرایط و امکانات هست.
کدوم ترجمه برای هر کتاب از سه گانه بکت بهتره؟
سهیل سمی خوندم و راضی بودم
نشر چشمه ویراستاری خوب ترجمه خوب و کمترین سانسور
اگر به عنوان محقق این اثر رو بخونین ترجمه آقای مهدی نوید ( چون نقد کاملی از کتاب و جهان بکتی در آخر کتاب نیز ترجمه و اضافه شده است ) . ولی به شخصه ترجمه آقای سمی رو بیشتر میپسندم و اینکه برای نقد هم هر کتاب از سه گانه بکت که از نشر چشمه بگیرید این نقد رو آخر خودش داره
تاریک تاریک تاریک
کتاب دوم ازسه گانه رویایی بکت.
شما کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟
مرحوم کیانوش