پترزبورگ رمانی است از آندری بیلی نویسنده روسی. اثری سمبولیستی ، که به طرز جالبی جاه طلبی های جیمز جویس را پیش بینی می کند. اولین بار در سال 1913 منتشر شد ، این رمان مورد توجه کمی قرار گرفت و تا سال 1959 توسط جان کورنوس ، بیش از 45 سال پس از نگارش ، به انگلیسی ترجمه نشد.
امروزه این کتاب به طور کلی شاهکار بیلی تلقی می شود. ولادیمیر نابوکوف پس از اولیس و دگردیسی ، و قبل از "نیمه اول" در جستجوی زمان گمشده ، آن را به عنوان یکی از چهار شاهکار برتر نثر قرن بیستم قرار داد.
نویسنده رمان «پطرزبورگ» در این کتاب، فضای شگفت انگیزی از روسیه سال ۱۹۰۵ را خلق؛ و درباره هویت ملی هم پرسش هایی مطرح کرده است. آندری بیه لی با خلق فضایی وهم آلود، در شهری که پایه هایش بر آب بنا شده و اقلیمی مه آلود دارد، به شخصیت اصلی رمانش بدل شده است. در «پطرزبورگ» گویی هیچ چیز قطعیت ندارد و همه چیز سیال است. این نویسنده با کتاب پیش رو به این افسانه که پطرزبورگ شهر اشباح و سایه هاست، مهر تائید زده است.
پاسی از روز گذشته بود که فرشته پری مرحمت فرموده و از قعر بالش ها چشم های کوچولوی معصومش را گشود؛ اما چشم های کوچولویش هم می آمدند؛ مرحمت فرموده بر آن شد کمی بیشتر در حالت خواب آلودگی بماند؛ فوج فوج چیزهای فهم ناپذیر و بی قرار و اشارت های نیم فهمیده زیر شکن درشکن گیسوانش برمی آمدند: نخستین فکری که به ذهنش خطور کرد فکر شب نشینی آن شب بود: واقعا قرار بود آنجا چه پیش بیاید! اما در تکاپوی پروراندن این فکر، چشم های کوچولویش هم می آمدند؛ و احساسات بی قرار و اشارت های نیم فهمیده باز می گشتند؛ منحصرا یک چیز برمی آمد: پمپادور، پمپادور، پمپادور! _پمپادور دیگر از کجا آمده بود؟ روحش اما این کلمه را چراغان می کرد: لباس به سبک مادام پمپادور _ تور والنسیایی، کفش های رقص نقره ای، منگوله ها! در این چند روز کلی با خیاطش سر و کله زده بود، مادام فارنوآ حاضر نبود بر سر تور بلوند کوتاه بیاید: «تور بلوند برای چی می خواهید؟» اما مگر می شد از تور بلوند چشم بپوشد؟ مادام فارنوآ اولش گفته بود: «با سلیقه من، و سلیقه شما _ چطور ممکن است به سبک مادام پمپادور از کار در نیاید!» اما سوفیا پطرونا نخواسته بود کوتاه بیاید، و مادام فارنوآ پیشنهاد کرد که پارچه را پس بگیرد.
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
من با ترجمه نبوی نژاد خواندم و خیلی پسندیدم
با احترام به همهی مترجمین من ترجمه نبوی نژاد رو پسندیدم
دوستان ترجمه خانم اصغر زاده از همه بهتر و دقیقتر است.چون هم مستقیماً از زبان روسی ترجمه شده و هم اینکه خانم اصغر زاده دوران کودکی و نوجوانی شان را در اتحاد جماهیر شوروی گذارنده اند.و پس از آن به مدت چهل و پنج سال در بخش زبان روسی اداره جات مختلف مشغول به کار ترجمهی زبان روسی بودند.
از معدود کتابهایی که هر چه سعی کردم نتونستم ادامه بدم. از تاریخ بیهقی هم سخت خوانتر و نا مفهومتر است
تنها ترجمه این اثر از زبان روسی متعلق به نازلی اصغر زاده نشر مروارید است . فرزانه طاهری از انگلیسی و افتخار نبوی نژاد از فرانسه .. ترجمه اصغر زاده با توجه به اینکه کلا این کتاب سخت خوان است ، روان و خوشخوان است ، این کتاب باید با دقت و حوصله خوانده شود . کتاب بسیار جالبی ه
با مقایسه ترجمه خانمها طاهری، اصغرزاده و نبوی نژاد به نظر میرسه ترجمه خانم نبوی نژاد از بقیه بهتر باشه، رتبه دوم برای خانم اصغرزاده و بعد خانم طاهری که بهتره با دقت و تامل بیشتری خونده چون یه مقدار واژههای متفاوتتری استفاده کرده، مثلا نیاک به جای جد، یا جایی گفته "کلاه آشپزی از لای در داخل شد"، در واقع درستش اینه "کلاه آشپز از لای در پیدا شد"، یا "دیده شد".
خانم ثابتی،زبان ما پارسیست و در پارسی باید بگیم نیاک و نیاکان،در عربی میشود جد و اجداد
ببخشید ،آقای ثابتی،اشتباه دیدم گمون کردم آزاده نوشته شده
پطرزبورگ از نشر مرکز و با ترجمهی خانم طاهری جلد گالینگور داره. فکر میکنم باید اطلاعات کتاب رو اصلاح کنید.
شومیز هم داره
دوستان حتما این کتاب رو با ترجمه خانم اصغرزاده بخونین
معصومی که چی بگم. . .
سلام. به نظرتون خوب نبود؟
ترجمه طاهری خیلی عالیه.در کل کتاب بسیار سخت خوانی هست
دوستان اگر که در خصوص انتخاب ترجمه به مشکل خوردید باید بگم که من ترجمه نشر مروارید رو خوندم و راضی بودم ترجمههای دیگه رو هم بررسی نکردم