1. خانه
  2. /
  3. کتاب پطرزبورگ

کتاب پطرزبورگ

نویسنده: آندری بیه لی
4 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
5 از 1 رأی

کتاب پطرزبورگ

Petersburg
انتشارات: مرکز
٪10
360000
324000
4.5 از 3 رأی

کتاب پترزبورگ

Petersburg
٪15
550000
467500
پیشنهاد ویژه
3.2 از 1 رأی

کتاب پترزبورگ

Petersburg
انتشارات: ژرف
٪25
320000
240000
4.67 از 3 رأی

کتاب پترزبورگ

Petersburg
ناموجود
160000
معرفی کتاب پطرزبورگ

پترزبورگ رمانی است از آندری بیلی نویسنده روسی. اثری سمبولیستی ، که به طرز جالبی جاه طلبی های جیمز جویس را پیش بینی می کند. اولین بار در سال 1913 منتشر شد ، این رمان مورد توجه کمی قرار گرفت و تا سال 1959 توسط جان کورنوس ، بیش از 45 سال پس از نگارش ، به انگلیسی ترجمه نشد.
امروزه این کتاب به طور کلی شاهکار بیلی تلقی می شود. ولادیمیر نابوکوف پس از اولیس و دگردیسی ، و قبل از "نیمه اول" در جستجوی زمان گمشده ، آن را به عنوان یکی از چهار شاهکار برتر نثر قرن بیستم قرار داد.

نویسنده رمان «پطرزبورگ» در این کتاب، فضای شگفت انگیزی از روسیه سال ۱۹۰۵ را خلق؛ و درباره هویت ملی هم پرسش هایی مطرح کرده است. آندری بیه لی با خلق فضایی وهم آلود، در شهری که پایه هایش بر آب بنا شده و اقلیمی مه آلود دارد، به شخصیت اصلی رمانش بدل شده است. در «پطرزبورگ» گویی هیچ چیز قطعیت ندارد و همه چیز سیال است. این نویسنده با کتاب پیش رو به این افسانه که پطرزبورگ شهر اشباح و سایه هاست، مهر تائید زده است.

درباره آندری بیه لی
درباره آندری بیه لی
بوریس نیکلایِوچ بوگایِف (۲۶ اکتبر ۱۸۸۰ – ۸ ژانویه ۱۹۳۴) مشهور به آندری بلی شاعر، رمان‌نویس، نظریه‌پرداز و منتقد ادبی کمونیست اهل امپراتوری روسیه بود. مهمترین اثرش، رمان پترزبورگ، از سوی نابوکوف به عنوان یکی از چهار شاهکار بزرگ منثور قرن بیستم معرفی شده‌است.
قسمت هایی از کتاب پطرزبورگ

پاسی از روز گذشته بود که فرشته پری مرحمت فرموده و از قعر بالش ها چشم های کوچولوی معصومش را گشود؛ اما چشم های کوچولویش هم می آمدند؛ مرحمت فرموده بر آن شد کمی بیشتر در حالت خواب آلودگی بماند؛ فوج فوج چیزهای فهم ناپذیر و بی قرار و اشارت های نیم فهمیده زیر شکن درشکن گیسوانش برمی آمدند: نخستین فکری که به ذهنش خطور کرد فکر شب نشینی آن شب بود: واقعا قرار بود آنجا چه پیش بیاید! اما در تکاپوی پروراندن این فکر، چشم های کوچولویش هم می آمدند؛ و احساسات بی قرار و اشارت های نیم فهمیده باز می گشتند؛ منحصرا یک چیز برمی آمد: پمپادور، پمپادور، پمپادور! _پمپادور دیگر از کجا آمده بود؟ روحش اما این کلمه را چراغان می کرد: لباس به سبک مادام پمپادور _ تور والنسیایی، کفش های رقص نقره ای، منگوله ها! در این چند روز کلی با خیاطش سر و کله زده بود، مادام فارنوآ حاضر نبود بر سر تور بلوند کوتاه بیاید: «تور بلوند برای چی می خواهید؟» اما مگر می شد از تور بلوند چشم بپوشد؟ مادام فارنوآ اولش گفته بود: «با سلیقه من، و سلیقه شما _ چطور ممکن است به سبک مادام پمپادور از کار در نیاید!» اما سوفیا پطرونا نخواسته بود کوتاه بیاید، و مادام فارنوآ پیشنهاد کرد که پارچه را پس بگیرد.

مقالات مرتبط با کتاب پطرزبورگ
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟
اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟

به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند

نظر کاربران در مورد "کتاب پطرزبورگ"
11 نظر تا این لحظه ثبت شده است

من با ترجمه نبوی نژاد خواندم و خیلی پسندیدم

1403/08/13 | توسطکاربر سایت
0
|

با احترام به همه‌ی مترجمین من ترجمه نبوی نژاد رو پسندیدم

1403/03/14 | توسطمهناز
1
|

دوستان ترجمه خانم اصغر زاده از همه بهتر و دقیق‌تر است.چون هم مستقیماً از زبان روسی ترجمه شده و هم اینکه خانم اصغر زاده دوران کودکی و نوجوانی شان را در اتحاد جماهیر شوروی گذارنده اند.و پس از آن به مدت چهل و پنج سال در بخش زبان روسی اداره جات مختلف مشغول به کار ترجمه‌ی زبان روسی بودند.

1402/08/25 | توسطمحمد مهدی مردعلی
6
|

از معدود کتابهایی که هر چه سعی کردم نتونستم ادامه بدم. از تاریخ بیهقی هم سخت خوان‌تر و نا مفهوم‌تر است

1402/03/17 | توسطامیرحسین حسینی،
1
|

تنها ترجمه این اثر از زبان روسی متعلق به نازلی اصغر زاده نشر مروارید است . فرزانه طاهری از انگلیسی و افتخار نبوی نژاد از فرانسه .. ترجمه اصغر زاده با توجه به اینکه کلا این کتاب سخت خوان است ، روان و خوشخوان است ، این کتاب باید با دقت و حوصله خوانده شود . کتاب بسیار جالبی ه

1401/10/13 | توسطکاربر سایت
1
|

با مقایسه ترجمه خانم‌ها طاهری، اصغرزاده و نبوی نژاد به نظر میرسه ترجمه خانم نبوی نژاد از بقیه بهتر باشه، رتبه دوم برای خانم اصغرزاده و بعد خانم طاهری که بهتره با دقت و تامل بیشتری خونده چون یه مقدار واژه‌های متفاوت‌تری استفاده کرده، مثلا نیاک به جای جد، یا جایی گفته "کلاه آشپزی از لای در داخل شد"، در واقع درستش اینه "کلاه آشپز از لای در پیدا شد"، یا "دیده شد".

1401/05/28 | توسطآزاد ثابتی
3
|
پاسخ ها

خانم ثابتی،زبان ما پارسی‌ست و در پارسی باید بگیم نیاک و نیاکان،در عربی میشود جد و اجداد

1402/10/16|توسطساسان شهرکی
1

ببخشید ،آقای ثابتی،اشتباه دیدم گمون کردم آزاده نوشته شده

1402/10/16|توسطساسان شهرکی
0

پطرزبورگ از نشر مرکز و با ترجمه‌ی خانم طاهری جلد گالینگور داره. فکر می‌کنم باید اطلاعات کتاب رو اصلاح کنید.

1401/04/19 | توسطبابک دهقانی
1
|
پاسخ ها

شومیز هم داره

1401/04/26|توسطامین آروین
1

دوستان حتما این کتاب رو با ترجمه خانم اصغرزاده بخونین

1401/02/16 | توسطمحمدرضا
2
|

معصومی که چی بگم. . .

1400/10/20 | توسطعلی فنائی
0
|
پاسخ ها

سلام. به نظرتون خوب نبود؟

1402/08/05|توسطحسین - کاربر سایت
0

ترجمه طاهری خیلی عالیه.در کل کتاب بسیار سخت خوانی هست

1400/08/28 | توسطعلی فنائی
1
|

دوستان اگر که در خصوص انتخاب ترجمه به مشکل خوردید باید بگم که من ترجمه نشر مروارید رو خوندم و راضی بودم ترجمه‌های دیگه رو هم بررسی نکردم

1399/09/28 | توسطمیلاد یزدانی
6
|