1. خانه
  2. /
  3. کتاب موبی دیک (جیبی)

کتاب موبی دیک یا نهنگ بحر

نویسنده: هرمان ملویل
10 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.15 از 17 رأی

کتاب موبی دیک یا نهنگ بحر

Moby-Dick
انتشارات: نیلوفر
٪10
685000
616500
4.56 از 9 رأی

کتاب موبی دیک

Moby-Dick
انتشارات: امیرکبیر
٪15
606000
515100
2 از 2 رأی

کتاب نهنگ سفید

Moby Dick
٪15
50000
42500
3.5 از 1 رأی

کتاب موبی دیک (وزیری)

Moby-Dick
انتشارات: افق
٪15
115000
97750
3.63 از 4 رأی

کتاب موبی دیک (جیبی)

Moby-Dick
انتشارات: افق
٪15
240000
204000
4.5 از 1 رأی

کتاب موبی دیک

Moby Dick
انتشارات: قدیانی
٪15
80000
68000
1 از 1 رأی

کتاب موبی دیک

Moby-Dick
انتشارات: سایه گستر
٪15
50000
42500
پیشنهاد ویژه
2.5 از 1 رأی

کتاب موبی دیک

Moby-Dick
٪25
195000
146250
پیشنهاد ویژه
1 از 1 رأی

کتاب موبی دیک

Moby-Dick
٪25
120000
90000
پیشنهاد ویژه
1 از 1 رأی

کتاب موبی دیک

Moby-Dick
انتشارات: پنگوئن
٪25
120000
90000
معرفی کتاب موبی دیک (جیبی)
«مرا اسماعیل صدا کنید.» شاهکار هرمان ملویل و یکی از بزرگترین آثار در تاریخ ادبیات، بدین شکل آغاز می شود. اسماعیل که به گونه ای وارد ماجراجویی وسواس گونه ی ناخدا اهاب برای کشتن نهنگ سفید، موبی دیک، شده است، خود را درگیر نبردی مافوق طبیعی میان خیر و شر می یابد. موبی دیک، کتابی فراتر از یک داستان ماجراجویانه درباره ی کشتن نهنگ ها و افسانه های مربوط به آن است؛ این اثر، نقدی گزنده از جامعه است که تعدادی از به یاد ماندنی ترین شخصیت های دنیای ادبیات را دربردارد. هرکدام از کاراکترهای این کتاب، تداعی گر قشر خاصی از اجتماع هستند و توانایی و مهارت کم نظیر ملویل در به تصویر کشیدن جوامع انسانی را نمایان می سازند. موبی دیک، پژوهشی ژرف و شاعرانه درباره ی شخصیت، ایمان و مفهوم احساس است و طنز شگفت انگیز و گزنده ای در آن به چشم می خورد.
درباره هرمان ملویل
درباره هرمان ملویل
هرمان ملویل، زاده ی ۱ اوت ۱۸۱۹ و درگذشته ی ۲۸ سپتامبر ۱۸۹۱، رمان نویس، شاعر و نویسنده ی آمریکایی داستان های کوتاه و رمان است.هرمان ملویل در خانواده ای نسبتا مرفه در شهر نیویورک به دنیا آمد. ملویل اصالتا انگلیسی - اسکاتلندی و آلمانی بود. او در یازده سالگی به همراه خانواده اش به شهر کوچک آلبانی (در ایالت نیویورک) نقل مکان کرد و در آکادمی آلبانی شروع به تحصیل کرد. سال بعد به خاطر بدهی فراوان پدرش ناچار شد تا به کارهای مختلفی مشغول شود؛ از فروشندگی گرفته تا کارگری در مزرعه.ملویل در هجده سالگی ملوان شد و به همراه یک کشتی تجاری راهی بندر لیورپول در انگلیس شد. جنایت هایی که در کشتی و محلات ساحلی لیورپول دید، تصورات رمانتیک او را از دریانوردی نابود کرد، اما چهار سال بعد به دلیل نیافتن شغلی مناسب تر، ناگزیر وارد دنیای دریانوردی شد. هرمان این بار کشتی صید نهنگ آکاشنت را همراهی می کرد، اما شرایط زندگی در کشتی آن قدر غیرقابل تحمل بود که به همراه یکی از دوستان خود در جزایر مارکوئیز از آن فرار کرد و یک ماه در کنار قبیله ی آدم خوار تیپس (Typees) زندگی کرد، دورانی که بعدها از آن به عنوان تجربه ای لذت بخش یاد می کرد.ملویل جزایر مارکوئیز را به همراه یک کشتی صیادی استرالیایی ترک کرد، اما زندگی پرحادثه اش آبستن مصیبت های دیگری نیز بود. او با شرکت در شورشی، روانه ی زندان شد و البته بعد از مدت کوتاهی از زندان هم فرار کرد و به جزیره ی ایمکو در نزدیکی تاهیتی (یکی از جزایر مهم اقیانوس آرام) گریخت و در میان بومیان آن سرزمین متواری گشت. مردمی که آن ها را خیلی بیشتر از هموطنانش دوست می داشت.ملویل در بیست وپنج سالگی، سه سال پس از فرار از آکوشنت در بوستن منزل گزید و دوران دریانوردیش به پایان رسید.او نوشتن را در بوستن و براساس تجربیات دوران دریانوردی خود آغاز کرد. چهار کتاب اولش بیشتر به خاطره نگاری نزدیک بودند تا رمان.آثار هرمان ملویل در زمان حیاتش چندان مورد استقبال قرار نگرفتند و حتی رمان هایی که درباره ی دریا نگاشت از تعداد خوانندگانش کاست. اما سال ها بعد و در دهه ی ۱۹۲۰ میلادی، رمان موبی دیک، یکی از برترین شاهکارهای ادبیات آمریکا و جهان شناخته شد.
ویژگی های کتاب موبی دیک (جیبی)
  • جزو لیست برترین رمان های انگلیسی گاردین
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب بین سال های 1926 تا 2011 ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب موبی دیک (جیبی)

شاهکاری در داستان سرایی و رئالیسم نمادین.

Barnes & Noble

این داستان جذاب ملویل، با شور و احساس، روح آدمی را کاوش می کند.

American Literature

آکنده از حقایق، افسانه ها و جزئیاتی که ملویل از طریق تجربه ی شخصی به دست آورده است.

Amazon
قسمت هایی از کتاب موبی دیک (جیبی)

از تمام چیزهایی که ممکن است برایم اتفاق بیفتد، آگاهی ندارم، اما هرچه که می خواهد باشد، من با خنده با آن روبه رو خواهم شد.

ترجیح می دهم در کنار آدم خواری هوشیار بخوابم تا یک مسیحی مست.

جنون آدمی، اغلب اوقات گول زننده و پرمکر است. وقتی فکر می کنی که رفته، ممکن است فقط به قالبی ظریف تر و زیرکانه تر تغییر شکل داده باشد.

مقالات مرتبط با کتاب موبی دیک (جیبی)
کتاب «موبی دیک»: غرق در دریای انتقام
کتاب «موبی دیک»: غرق در دریای انتقام
ادامه مقاله
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا»
برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا»

در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم

نویسندگان بزرگی که آثارشان توسط ناشرین رد شد
نویسندگان بزرگی که آثارشان توسط ناشرین رد شد

این تجربه به نظر برای بسیاری از نویسندگان پرفروش و موفق اتفاق افتاده است: مواجه شدن با واکنش های منفی، قبل از دستیابی به موفقیت.

پنج تفاوت اصلی میان روایت در فیلم ها و داستان ها
پنج تفاوت اصلی میان روایت در فیلم ها و داستان ها

فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند

برترین شخصیت های شرور در داستان ها
برترین شخصیت های شرور در داستان ها

شخصیت های شرور همیشه تحسین برانگیز نیستند اما وجودشان همیشه مترادف است با تجارب هیجان انگیز و به یاد ماندنی.

آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی
آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی

می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب موبی دیک (جیبی)"
79 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ترجمه پرویز داریوش به هیچ وجه توصیه نمی‌شه. ساختار ادبی جملات، مکررا، ناقصه

1403/10/04 | توسطعلی رحمانی
0
|

دوستان اثار کلاسیک را خود افراد انگلیسی زبان هم به سختی میخوانند شما انتظار دارید مترجم متن را ساده کند و لحن رو که بسیار مهم است از دست دهد، اگر شما میخواهید برای سرگرمی بخوانید خب بروید و نسخه نشر افق را بخوانید و یا اینکه کمی زحمت بکشید و ترجمه صالح حسینی رو بخونید که به سواد شما می‌افزوند. قرار نیست خواندن همیشه انقدر اسان و روان باشد.

1403/09/30 | توسطسپهر فرهنگیان
1
|

ترجمه جناب پرویز داریوش فوق العاده بهتر و ملموس‌تر از ترجمه صالح حسینی هست ترجمه صالح حسینی پر از کلمات عربی و سخت و همچنین پاورقی‌های زیاد و بی اهمیت هست و فقط بدرد کسایی میخوره که دنبال سخت‌ترین بخش ادبیات فارسی هستن و به اصطلاح مازوخیسم ادبیاتی دارن! اگر میخواهید داستان رو متوجه بشید و بفهمید نویسنده چه جیزی نوشته ترجمه جناب پرویز داریوش رو تهیه کنید

1403/09/25 | توسطحسنا بزرگی
4
|

بنده در ترجمه جناب صالح حسینی به اصطلاحی تحت عنوان علم الاعضادان جسم بسیط برخوردم که واقعا تو معنی اون موندم ، ترجمه ایشان سرشار از این عبارات است و واقعا متن سنگین و آزاردهنده ای دارد

1403/09/16 | توسطناصر نجار - کاربر سایت
5
|

موبی دیک را با ترجمه جناب صالح حسینی تهیه کردم ترجمه بسیار سنگینی دارد نه بخاطر خود داستان بلکه بخاطر استفاده بیش از حد از کلمات عربی و پیچیده در حدی که برای فهمیدن جمله نیاز به یک لغت نامه دارید تا نصف کتاب رو با کلی سختی خوندم از داستان لذت بردم ولی انرژی که ترجمه از من گرفت لذت خود داستان رو خراب کرد دوباره این کتاب رو با ترجمه جناب داریوش خریدم امیدوارم نتایج بهتری دریافت کنم

1403/09/13 | توسطحسنا بزرگی
5
|

ترجمه آقای حسینی واقعا زیباست و خود کتاب هم که یک شاهکار تمام عیار در تاریخ ادبیات است ژان پیر ملویل کارگردان بزرگ فرانسوی اونقدر هرمان ملویل رودوست داشته که فامیلیش رو از گرومباخ به ملویل تغییر داد

1403/07/09 | توسطمحمد بهربیگی
7
|

اون دسته افرادی که از ترجمه صالح حسینی ایراد میگیرن باید حواسشون باشه که این کتاب در 1851 نوشته شده پس طبیعیه که متنش ثقیل و سنگین باشه

1403/07/05 | توسطNobody
1
|

موبی دیک یا نهنگ بحر 🤣🤣 از روی اسم جلد معلومه کتاب چقدر واژه عربی داره نهنگ بحر 🤣🤣 باید اسم کتاب میذاشت ال موبی دیک مترجم ال صالح حسینی 😂😂

1403/06/02 | توسطفرزاد بارانی
11
|
پاسخ ها

وال دریا

1403/06/07|توسطکاربر سایت
1

داستانی که نشون میده خودخواهی و کینه‌ی بی‌جا و گوش ندادن به سخنان دل‌سوزان چگونه میتونه منجر به تباهی و نابودی بشه

1403/05/09 | توسطامیرحسین درونه
4
|

سلامتی همه صورتی‌های ایران صلوات

1403/01/24 | توسطکاربر سایت
13
|

رمان جینگول‌ترین قناری اثر فریدریک یورگن ایوانکوویچ رو موجود کنید. شاهکار ادبب قرن بیست

1403/01/21 | توسطکاربر سایت
9
|
پاسخ ها

به نظرم رمان توتوله‌ی صورتی شاهکارتره. اثر ناینگولان دیبروینه

1403/01/24|توسطکاربر سایت
8

چرا هیچکس نظری درباره انتشارات نشر افق و ترجمه نوشین ابراهیمی نداده؟ من اطلاعات زیادی در این باره ندارم اما بنظرم کتابای نشر افق بد نیستند! نمیدونم شاید اشتباه فکر میکنم

1403/01/13 | توسطدختر شب - کاربر سایت
11
|
پاسخ ها

نشر افق نشر خوبی است.ولی این مجموعه کتاب نشر افق خلاصه شده برای نوجوانان است.در مورد موبی دیک یک جورایی فقط عصاره داستانی است.

1403/01/20|توسطمیلاد یزدانی
6

نشر افق معمولاً خلاصه کتابها رو ارائه میده . سیصد صفحه قطع جیبی یعنی صدوپنجاه صفحه قطع رقعی درحالیکه ترجمه صالح حسینی حدود هشتصد صفحه ست پس نشر افق داستان رو به یک پنجم تقلیل داده

1403/01/21|توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
9

رمان شاهکار مومبولی دیک اثر نویسنده بزرگ است که خواندنش واجب است.

1403/01/09 | توسطکاربر سایت
3
|

ترجمه امیرکبیر رو بخرید چاپ جدید موجود شده برای نیلوفر بیشتر شبیه آموزش عربی است

1403/01/06 | توسطلیلا - کاربر سایت
9
|

دیک در انگلیسی معنی خوبی ندارد.

1402/12/22 | توسطکاربر سایت
8
|
پاسخ ها

اره🙈 معنی خوبی نداره...

1402/12/25|توسطکاربر سایت
2

من اول که کتاب رو خریدم به نظرات نگاه نکردم بعد اومدم دیدم همه میگن ترجمه صالح حسینی سخته خیلی ترسیدم. ولی حالا که چند فصل کتاب رو خوندم میبینم اونقدرا هم سخت نیست. متنش روان هست لحن قدیمی و جالبی داره و برای فضای قدیمی و دریانوردی داستان مناسبه. من خودم خوشم اومد به نظرم انقد بزرگش نکنید.

1402/12/17 | توسطامیرحسین مسلمی حقیقی
6
|

ترجمه شمشیر دولبه است. زبان اصلی و زبان فارسی همزمان و موازی با هم پیش بروند. زبان موبی دیک باید یک زبان روایی و توصیفی باشد.

1402/12/16 | توسطکاربر سایت
7
|

استفاده از کلماتی به مثل الله بختکی در ترجمه اصلا ذهن رو جهان فکری نویسنده نزدیک نمیکنه . بلکه نوعی ایرانیزه کردن و دستکاری غیر وفاداره به متن اصلیه . صالح حسینی قبل ناخدا ایخاب موبی دیک کشت

1402/12/15 | توسطآرین فروغی تبار
13
|
پاسخ ها

نمیشه به جای "الله بختکی" از "اتفاقا" یا تصادفااستفاده کرد؟.‌‌.‌. واقعا چرا😳

1402/12/17|توسطکاربر سایت
7

با اشتیاق فراوان ترجمه حسینی رو گرفتم و بعد حس کردم سفرنامه سندباد بحری رو میخونم . ترجمه غیر وفادار . با واژگانی برساخته جهان ادبی مترجم نه جهان ذهنی هرمان ملوین . مترجم سعی کرده تا میتونه اصطلاحات فارسی و عربی به خورد متن بده . به جای برگردان و انعکاس واقعی کلمات و ترکیبات نویسنده . یقینا اگر خود ملوین ترجمه حسینی رو میخوند حس میکرد جلد ۲ کتاب نوشته شده . در جاهایی از ترکیب ۶ کلمه عربی پشت هم در یک خط استفاده شده . آدم حس میکنه در رقابت با منشآت قاءم مقام فراهانی اینجوری ترجمه کرده . تا آخرین حد ممکن رسایی متن رو فدای شیوایی کلام کرده . اونم با ترکیبات نا مانوس . فصل صد و چهارم از جثه عظیم وال چنان مضمون مطلوبی فراهم میشود به بتوان شرح و بسط داد و در باره‌ی آن به تفصیل سخن گفت . مخاطب باید چند بار این ترکیب واژگان نا مانوس رو بخونه تا بتونه منظور نویسنده اصلی رو حدس بزنه . اینکه عمق صورت پردازی اصلی و جنس ادبیات نویسنده رو درک کنه که دیگه چیزی نزدیک محاله

1402/12/15 | توسطآرین فروغی تبار
18
|
پاسخ ها

اگر 2 بار پشت سر هم نام نویسنده کتاب رو اشتباه ننوسته بودید فکر می‌کردم واقعا کتاب رو خوندید و نظر صادقانه خودتون بیان کردید

1403/01/10|توسطکاوه احمدی
4

جناب کاوه احمدی زیر تمام نقد‌ها طوری از ترجمه صالح حسینی دفاع کردی که انگار خود شخص هستی!

1403/09/15|توسطحسنا بزرگی
1

جناب کاوه احمدی زیر تمام نقد‌ها طوری از ترجمه صالح حسینی دفاع کردی که انگار خود شخص هستی!

1403/09/15|توسطحسنا بزرگی
1

خانم بزرگی؛ دلیل دفاع از این کتاب و این ترجمه جایگاه ویژه اون برای من هستش! موبی دیک احتمالا بهترین کتابی باشه که من خوندم! من هم مثل خیلی از کتابخوان‌ها در ابتدا هیچ علاقه ای به ترجمه‌ی صالح حسینی نداشتم و نسبت به آثار ترجمه شده ایشون بسیار بی رغبت بودم. اما هر چه بیشتر خوندم به توانایی ایشون بیشتر پی بردم. بی دلیل نیست که تمام آثار سخت خوان از فاکنر و ویرجینیا وولف تا ملویل و کنراد و جویس رو ترجمه کرده! خواهش میکنم برید و خودتون متن اصلی رو با ترجمه قیاس کنید! سخت خوانه؟ قطعا همینطوره اما متن اصلی، یکی از سخت‌ترین کتاب هاست، نباید انتظار متنی روان و بدون چالش رو داشت! صالح حسینی هم بی اشتباه نیست اما وقتی کسی که حتی اسم نویسنده رو درست بلد نیست و اون رو نه 1 بار بلکه 2 بار اشتباه می‌نویسه و از ترجمه بد میگه مشخصا کتاب رو نخونده و صرفا ادای خوندن رو در میاره. این کامنت هم احتمالا از جایی دیگه کپی شده! در نهایت این کتاب اصلا، کتابی نیست که مناسب هر کسی باشه. بسیار سخت خوانه و حوصله و زمان زیادی از شما میبره! اگر دنبال یک متن سر راست هستید این اون کتاب نیست. ولی اگر از اون چالش اولیه عبور کنید بی نهایت لذت بخشه و تبدیل به یکی از بهترین آثاری میشه که مطالعه کردید! من هم زمان متن انگلیسی رو فارسی رو مطالعه کردم و قطعا ترجمه صالح حسینی عالیه! می‌تونست ساده‌تر باشه؟ شاید؛ اما دیگه موبی دیک نبود!

1403/09/20|توسطکاوه احمدی
1

به شخصه خودم اول ترجمه جناب حسینی رو تهیه کردم اینکه اینقدر از لغات عربی استفاده میکنن و کتاب علاوه بر جمله بندی بسیار پیچیده ، پر از پاورقی‌های بی اهمیتی هست ، باعث شد لذت خواندن و فهمیدن فلسفه عمیق کتاب کاملا برام از بین بره بله از نظر ادبیاتی قویه ولی بکار کسایی میخوره که در زمینه ادبیات تخصص بالایی دارن یا از خواندن متن سخت و نامفهوم لذت میبرن! وقتی ترجمه جناب داریوش رو خوندم خیلی راضی بودم ، بدون پاورقی خاصی ،بدون استفاده از کلمات عربی بیش از حد مثل الله بختکی و بجای پیچیده کردن مفهوم و جمله مستقیم اصل مطلب رو بیان کردن به علاوه من نسخه انگلیسی کتاب هم خواندم و ترجمه جناب داریوش خیلی نزدیکتر و بهتر و ملموس‌تر از ترجمه جناب حسینی هست من با سخت خوان بودن نسخه اصلی کتاب مشکلی ندارم فقط دلیل اینهمه پیچیدگی و نامفهوم کردن متن کتاب توسط جناب حسینی رو نمیفهمم البته که نظر هرکس محترمه جناب حسینی واقعا زحمت زیادی کشیدن

1403/09/25|توسطحسنا بزرگی
1

می خواستم قابل خواندن رو بنویسم خابل قواندن..😂

1402/12/14 | توسطکاربر سایت
1
|