1. خانه
  2. /
  3. کتاب یادداشت های زیرزمینی

کتاب یادداشت های زیرزمینی

11 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.52 از 22 رأی

کتاب یادداشت های زیرزمینی

Notes from Underground
٪5
190000
180500
3.7 از 42 رأی

کتاب یادداشت های زیر زمینی

Notes from Underground
٪5
550000
522500
4.83 از 3 رأی

کتاب یادداشت های زیر زمینی

Notes from Underground
انتشارات: وال
٪5
199000
189050
3.5 از 1 رأی

کتاب یادداشت های زیرزمینی

Notes from Underground
انتشارات: نگاه
٪10
195000
175500
2.83 از 3 رأی

کتاب یادداشت های زیر زمینی

جاودانه های ادبیات جهان 2
Notes from Underground
٪10
150000
135000
1.25 از 6 رأی

کتاب یادداشت های زیرزمین

Notes from Underground
٪15
215000
182750
پیشنهاد ویژه
3.1 از 1 رأی

کتاب یادداشت های زیرزمینی

Notes from Underground
٪20
250000
200000
پیشنهاد ویژه
3.3 از 1 رأی

کتاب یادداشت های زیرزمینی

Notes from Underground
٪20
257000
205600
2.8 از 5 رأی

کتاب یادداشت های زیرزمینی

Notes from Underground
ناموجود
42000
2.1 از 5 رأی

کتاب یادداشت های زیرزمین

Notes from Underground
ناموجود
65000
3 از 14 رأی

کتاب یادداشت های زیر زمینی

Notes from Underground
ناموجود
70000
معرفی کتاب یادداشت های زیرزمینی
کتاب یادداشت های زیرزمینی، رمانی نوشته ی فئودور داستایفسکی است که اولین بار در سال 1864 وارد بازار نشر شد. تحول برانگیزترین رمان داستایفسکی، مرز میان داستان در قرن نوزدهم و بیستم، و شیوه ی نگرش به خود در هر یک از این دو سده را تعیین می کند. راوی بی نام و نشان این داستان که یکی از جالب توجه ترین شخصیت ها در ادبیات است، قبلا شغلی دولتی داشته اما اکنون از زندگی عادی فاصله گرفته و زیستی زیرزمینی را برای خود برگزیده است. او با فاصله گرفتن از جامعه و روند معمولی زندگی انسان ها، داستانی پراحساس، گزنده و خودمتناقض را روایت می کند که هجومی همه جانبه به آرمان گرایی های اجتماعی، و گواهی بر سرشت اساسا غیرمنطقی انسان است. کتاب یادداشت های زیرزمینی، بدون تردید یکی از برترین آثار استاد بزرگ ادبیات، فئودور داستایفسکی است.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب یادداشت های زیرزمینی
  • فئودور داستایفسکی از بزرگترین نویسندگان ادبیات روسیه
  • فیلمی بر اساس این کتاب در سال 1995 ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب یادداشت های زیرزمینی

رمانی تاریک با رگه های سیاسی که نشان دهنده ی داستایفسکی در اوج توانایی هایش است.

Amazon

این کتاب یکی از ضدقهرمان های برجسته ی ادبیات را به مخاطبین معرفی می کند.

Barnes & Noble

اثری درخشان و فوق العاده لذت بخش.

Library Journal
قسمت هایی از کتاب یادداشت های زیرزمینی

پس با آن میلیون واقعیتی که شهادت می دهند آدم ها آگاهانه - با علم کامل به نفع حقیقیشان - آن را رها کرده اند و کم اهمیت دانسته اند و به راه دیگری رفته اند، چه می کنی؟ آن هایی که بی توجه به سودشان و اما و اگر رفته اند چه؟ آن هم بدون این که اجباری به چنین کاری داشته باشند، انگار فقط دلشان نمی خواسته به راه از پیش تعیین شده بروند و از سر لجاجت و خودسری راه دیگری را انتخاب کرده اند که سخت و پرسنگلاخ است و باید آن را در ظلمات جست. پس به نظر می رسد که واقعا خود این خودسری و اختیار برایشان بهتر و خوشایندتر از هر منفعتی بوده... منفعت!

دقیقا وهم انگیزترین آرزو و پست ترین حماقت را می خواهد، فقط و فقط برای این که به خودش ثابت کند - نکته ضروری و لازمش همین است - آدم هنوز آدم است و نه کلید پیانو که قوانین طبیعت به دست خود آن را بنوازند و حتی تهدیدش کنند تا آخر عمر هدایتش خواهند کرد تا نتواند بیرون از محدوده ی تقویم و قوانین خواسته ای داشته باشد.

شبی از کنار میکده می گذشتم، در روشنای پنجره چشمم افتاد به چندتا مرد که دور میز بیلیارد با چوب بیلیارد افتاده بودند به جان هم و یکی را زدند از پنجره انداختند بیرون. اگر هر وقت دیگری بود از این حرکت منزجر و ناراحت می شدم، اما در آن لحظه به کسی که بیرونش انداخته بودند، حسودی ام شد. چنان به او غبطه خوردم که دلم خواست بروم داخل و کنار میز بیلیارد بپلکم و شلوغ کاری در بیاورم تا مگر از پنجره بیندازنم بیرون. رفتم داخل. مست نبودم، اما می گویید چه می کردم؟ می دانید اعصاب نداشتن آدم را وادار به چه کارهایی می کند؟! رفتم، اما اتفاقی نیفتاد. انگار لیاقت پرت شدن از پنجره را هم نداشتم.

مقالات مرتبط با کتاب یادداشت های زیرزمینی
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

«جریان سیال ذهن»، آینه ای از افکار انسان ها
«جریان سیال ذهن»، آینه ای از افکار انسان ها

نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

نظر کاربران در مورد "کتاب یادداشت های زیرزمینی"
71 نظر تا این لحظه ثبت شده است
- یادداشت های زیر زمینی

از قیمت بسیار بالا که بگذریم و بذاریم به پای تفاسیر و ارزش آقای آتش برآب، حقیقتا نمیشه از جنس کاغذ این نشر علمی فرهنگی گذشت. بسیار بسیار نازک، نوشته‌های پشت صفحه در یک برگ دیده میشه. قبول کردیم که از کاغذ سفید برای احترام به محیط زیست استفاده نشه و بالکی استفاده شه، ولی این نوع کاغذ کاهی حقیقتا توهین به شعور مخاطبه. از جنس کاغذای اخیر کتاب درسیای مدرسه هم نازک تره. تاسف که به اینجا رسیدیم.

1403/10/28 | توسطآرین قشمی - کاربر سایت
0
|
- یادداشت های زیر زمینی

من هم با ترجمه اتش براب خواندم هم رحمت الهی به نظرم ترجنه رحمت الهی قابل فهم‌تر و صمیمی‌تر هست ، اتش براب ترجمه رو پیچیده میکنه البته باز سلیقه هست و نظر هرکسی محترم هست

1403/10/27 | توسطعلی احمدی - کاربر سایت
0
|

سلام. باید بگم که کتاب رو با ترجمه آقای رحمت الهی خوانده ام ، خیلی عجیبه اما ایشون به شکل زیبایی تونسته لحن داستایوفسکی در متن پیاده کنه و همینطور از ادبیاتی زیبا و ادبی که امروزه جای خودش رو به ادبیاتی ساده و روان داده استفاده کردن ، واقعا حیفه این زبان زیبا رو ساده سازی کنیم و از اصالت اون کم کنیم. در مورد کتاب باید گفت که راوی یا همون شخصی که با مخاطب صحبت میکنه بنظر میرسه شخص نویسنده باشه همون داستایوفسکی چون حتی یک بیماری شبیه به ایشون هم داره و ما میدونیم که بیشتر آثار ایشون از زندگی خودش الهام گرفته شده به همین دلیل هم هست روح و رنگی واقعی داره نوشته‌های ایشون. مطلب این کتاب بیشتر در افکار راوی روایت میشه و در بخش اول کاملا افکار خودش رو برای ما به نمایش گذاشته ، افکاری گاها مریض گونه ، نویسنده این جسارت رو داشته که عمیق‌ترین و تاریک‌ترین افکار خودش رو به زبان بیاره که خیلی از ما حتی بهش فکر هم نمیکنیم. در پایان کتاب نسبتا خوبیه و در مورد موضوعاتی شخصی که فرد تا آخر عمر حتی یک کلمه از این افکار رو برای کسی بازگو نخواهد کرد صحبت میکنه. حتی موضوعاتی که شاید در لحظه از ذهن گذشته و فراموش شده.

1403/09/28 | توسطعلیرضا حسنخانی
5
|

دوستان هر وقت از بحث در مورد ترجمه فارغ شدید، لطفا کمی هم در مورد جذابیت داستانی اثر بنویسید. با تشکر.

1403/09/02 | توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
3
|

بهترین ترجمه این کتاب برا حمیدرضاآتش برآب هستش نه علی مصفا نه هیچ کس دیگه

1403/06/09 | توسطکاربر سایت
7
|

اگه نخریدید نگران نباشید و منتظر ترجمه بابک شهاب باشید آتش برآب و مصفا قشنگ‌تر زدن

1403/06/03 | توسطکاربر سایت
5
|

انگار یک رقابتی به راه افتاده در به گند کشیدن این متن داستایفسکی. بهترین ترجمه همچنان از آنِ رحمت الهی است. ترجمه آتش‌برآب و مصفا بد نیستند بلکه خجالت‌آورند. ترجمه رحمت الهی که در سال بوق اتفاق افتاده اشتباهات ناجوری دارد و شاید اندکی سخت‌خوان باشد ولی به متنی که داستایفسکی نوشته بسیار نزدیک‌تر است. اما برای مقایسه متن انگلیسی‌ای را که مصفا ترجمه کرده بگذارید در گوگل ترنسلیت و خودتان مشاهده کنید. ترجمه آتش‌برآب هم به گمانم کار دانشجویی باشد. اشکال اصلی‌اش به درک درونمایه رمان برمی‌گردد. نیز همان قیاس سطرهای نخستش با آنچه داستایفسکی نوشته کفایت می‌کند...

1403/06/01 | توسطپیام رنجبران
7
|
پاسخ ها

تو الکی حرف نزن استاد حمیدرضاآتش بر‌آب بی نظیرند

1403/06/09|توسطکاربر سایت
3

نظر شخصی که برای قیاس ترجمه یک مرورگر اینترنتی مثل ترسنلیت را پیشنهاد میدهد بی شک قابل قبول نیست

1403/06/11|توسطکاربر سایت
2

من نگفتم نظر منو قبول کن، گفتم ترجمه انگلیسی رو که مصفا ازش ترجمه کرده، بذار تو همون به قول خودت "مرورگر اینترنتی" و خودت نتیجه رو مشاهده کن و بعد به نظر خودت برس. خیلی جاها دقیقاً همونه و متأسفانه به همون بی‌معنایی که اون "مرورگر اینترنتی" متن رو ترجمه می‌کنه‌. تو هر صفحه از ترجمه مصفا جملاتی هست که گنگ‌‌اند یا هیچ معنایی ندارن. باور کن من مقصر نیستم، تقصیر همون "مرورگر اینترنتی" است.

1403/06/15|توسطپیام
3

من الکی حرف نمی‌زنم، من از خدام بود که یه ترجمه درست ازین کتاب به فارسی بود که فوری ازش استفاده کنم، نه این‌که برای یه تحقیق مجبور بشم تو این زمان محدودم شصت هفتاد صفحه از این کتاب رو ترجمه کنم. من ترجمه‌های فرانسه و انگلیسی این کتاب رو هم بررسی کردم. درنهایت ای کاش سروش حبیبی یا مترجم حاذقی این کتاب رو ترجمه کرده بود که تفاوت و صحت و سلامت کار مشخص می‌شد. عجیبه واقعاً‌، ولی ترجمه‌ رو می‌شه با چشم دید و خوند و مقایسه کرد. اگه فرصتی شد دقیقاً دلایل و اشکال این ترجمه‌ها رو در مقاله‌‌‌ای چیزی خواهم نوشت. ضمناً من ترجمه شهروز رشید و نسرین مجیدی رو بررسی نکردم چون دیدم فرصتم خیلی کمه. ازین لحاظ اگه جمع بستم منظورم این ترجمه‌ها نیست.

1403/06/15|توسطپیام
3

فقط ترجمه استاد اتش براب و چقدر تفسیرهای قشنگی داره

1403/05/23 | توسطنفیسه نادری - کاربر سایت
2
|

بهترین ترجمه کتاب یادداشت‌های زیرزمینی : ترجمه آقای حمیدرضا آتش بر آب از نشر علمی و فرهنگی

1403/05/06 | توسطپریسا احدی
2
|
پاسخ ها

مگه با ترجمه‌های دیگه مقایسه کردید؟

1403/09/03|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
1

با ترجمه‌ی بابک شهاب در راهه ✌️🙃

1403/04/23 | توسطمحمدرضا هاشمیان
2
|

خوشم نیومد

1403/03/12 | توسطرامین صیرفی فر
0
|

بسیار عالی. تعلیق بسیار خوبی در نیمه دوم داستان مشاهده میشه و یکی از ارزشمندترین آثار داستایوفسکی در زمینه روانکاوی شخصیت داستانی است. با ترجمه رحمت الهی.

1403/02/15 | توسطحسین چوپانی
4
|
پاسخ ها

موافقم اثر جالبی ست

1403/02/20|توسطکاربر سایت
0

فقط با ترجمه‌ی آتش برآب بخونید، وااای عالیه عااالیه این کتاب

1403/01/01 | توسطزهرا ساغریان
7
|

شخص اول رمان اسمش چیه تو داستان

1402/12/24 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

اسمشو نمیگه

1403/03/12|توسطکاربر سایت
0

خیلی هضمش سخته

1402/12/21 | توسطفاطمه نجفی
4
|
پاسخ ها

شربت معده فراموش نشود

1403/02/20|توسطکاربر سایت
8

همه کسانی که داستاسفسکی می‌خوانند مشکل روانی دارند.

1402/11/05 | توسطکاربر سایت
14
|
پاسخ ها

ناراحتم کردی سید

1402/11/07|توسطILA
47

حقیقت تلخ

1402/11/09|توسطکاربر سایت
15

چه کسی ندارد؟

1402/11/13|توسطمیلاد نظری
32

ای بابا حداقل وضعیت روان مون بهتر از توعه

1403/01/12|توسطزهره احمدلو
14

از "داستاسفسکی" گفتن شما گویاست که چه کسی مشکل روانی داره. درد و نفرین بر رسوایی:(

1403/02/17|توسطعلی - کاربر سایت
12

فقط یک حیوان ناقابل می‌تواند از لحاظ روانی کاملا سالم باشد

1403/06/11|توسطکرسپو - کاربر سایت
2

و آنها که نظرات به اصطلاح روانی‌ها را خوانده و نظر می‌دهند دقیقا چی هستند جناب یونگ

1403/08/22|توسطحسین محمدپور
0

قبل از هرچیزی باید گفت که ترجمه جناب مصفا انقدر هم بد نیست،گرچه در بخش اول داستان(قسمت یادداشت ها)ترجمه نچندان خوب لذت خواندن کتاب را کمی میگیرد و برای درک ان شاید نیازمند چند بار خوانش متن شوید ولی در بخش دوم به راحتی در متن قوی داستان غرق میشوید.(این گله را هم بکنم که قسمت نظرات این سایت بیشتر جای بحث و جدل‌های پوچ و تعصب‌های واهی بر سر مترجمان شده تا مکانی برای انتقادات افراد فرهیخته....) پیشنهاد میکنم برای ارتباط بهتر با اثار داستایفسکی مجموعه پادکست ویژه نامه اپیتومی بوکس که درباره همین نویسنده است را گوش بدهید. گمان کنم هرکسی در قسمت هایی از زندگی اش مرد زیرزمینی بوده و به زیرزمین اعماق وجودش پناه برده،لزه همگان توان ارتباط برقرار کردن با او را دارند... اوردن قسمت اول کتاب که مجموعه ای از یادداشت‌های وی است تکنیک هوشمندانه ای برای قبولاندن و هرچی طبیعی‌تر و قابل درک‌تر کردن شخصیت بی ثبات مرد زیر زمینی است... اجماعا از کتاب لذت بردم،حتی با اندک مشکلی که ترجمه نسبتا بد در بخش اول کتاب ایجاد کرد....

1402/11/04 | توسطILA
14
|

الحق که رمان از ان فرانسوی هاست. همانطوری که تئاتر و تراژیدی از ان یونانیان است و شعر ازان ایرانیان است. صنعت ازان المانی هاست. دیجیتال و گیمینگ ازان ژاپن است و... باید ایمان اورد که رمان برازنده‌ی ملت فرانسه است. در جواب انکسی که می‌گوید پس روسیه چه؟ چخوف و تالستوی و داستایفسکی چه می‌شود؟ در جواب ان‌ها حرفی ندارم بگویم. اما فقط این را می‌دانم که رمان مال فرانسوی هاست. و این را می‌دانم که بالزاک از داستایفسکی زیبا‌تر بهتر و قوی‌تر می‌نویسد. این را همه می‌دانیم. کافی است یک سطر از رمان اوژنی گرانده را با رمان برادران کارامازوف مقایسه کنید. قلم بالزاک روح و روان را نوازش می‌دهد. من معتقدم داستایفسکی نویسنده‌ی بهتری است اما باز هم ایمان دارم که بالزاک رمان نویس بهتری است.و این دو کار یعنی نوشتن و رمان نوشتن مانند فرق راه رفتن و رقصیدن است. نمی‌دانم ایا نیاز به گفتن است که صاحب قریحه‌ترین مترجمان ما از زبان فرانسه ترجمه کرده اند. محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، مهدی سحابی، به اذین، رضا سید حسینی، عبدالله توکل

1402/10/26 | توسطکاربر سایت
33
|
پاسخ ها

فرانسه معروف به زبان عشق است. فارسی هم زبان غزل و شعر است. پس شباهت زیادی به هم دارند. برخلاف زبان روسی که زمخت و سرد و توصیفی است. البته بحث من بهتر بودن یا بدتر بودن یک زبان نیست. مگر زبان می‌تواند بد یا خوب باشد؟ صفت خوب و بد برای زبان معی ندارد. ولی غنی بودن شیرین بودن تغزلی بودن سخت بودن کهن بودن معنی دارد و با این توصیفات می‌توان گفت فرانسه و فارسی نسبت بقیه زبان‌ها شباهت هایی به هم دارند

1402/10/28|توسطکاربر سایت
25

این متن رو کپی کردید و هرجا اسمی از داستایوفسکی هست زیرش پست کردید وا بدید قربان

1403/01/13|توسطکاربر سایت
12

خنده هات قشنگه

1402/10/25 | توسطکاربر سایت
2
|

الهی به رحمت خودت ترجمه رحمت الهی رو موجود کن..... الهی به رحمت خودت ترجمه‌ی رحمت الهی رو عنایت بفرما... الهی... چه ماهی

1402/10/25 | توسطکاربر سایت
3
|