1. خانه
  2. /
  3. کتاب دراکولا

کتاب دراکولا

نویسنده: برام استوکر
6 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.48 از 22 رأی

کتاب دراکولا

Dracula
انتشارات: برج
٪5
380000
361000
5 از 3 رأی

کتاب دراکولا

Dracula
انتشارات: محراب قلم
٪15
100000
85000
3.8 از 5 رأی

کتاب دراکولا

Dracula
انتشارات: قدیانی
٪15
80000
68000
پیشنهاد ویژه
5 از 2 رأی

کتاب دراکولا

Dracula
انتشارات: سایه گستر
٪25
50000
37500
5 از 1 رأی

کتاب دراکولا

Dracula
انتشارات: مهتاب
ناموجود
21000
4.38 از 12 رأی

کتاب دراکولا

Dracula
انتشارات: ققنوس
ناموجود
450000
معرفی کتاب دراکولا
جاناتان هارکر به نمایندگی از شرکت وکلای اقتصادی، به منظور نهایی کردن قراردادی با نجیب زاده ای از ترنسیلوانیا به نام کنت دراکولا به کوه های کارپات سفر می کند. اما او هیچ نمی داند که با سفر به این منطقه، تمام چیزهای باارزش زندگی اش در خطری مرگبار قرار خواهد گرفت؛ چرا که دراکولا، نامیرا و خون آشامی صدساله است که روزها می خوابد و شب ها به منظور خوردن خون قربانیان بی دفاع خود به کمین می نشیند. دراکولا به محض ورود به خاک انگلیس، توجه خود را معطوف اطرافیان جاناتان، به خصوص همسر عزیزش مینا، می کند. جاناتان و دوستانش برای نقش بر آب کردن نقشه های شیطانی دراکولا، باید عجیب ترین و مضحک ترین خرافه ها درباره ی خون آشامان را به عنوان حقیقت بپذیرند و پا به ماجراجویی خطرناکی بگذارند که حتی در بدترین کابوس هایشان نیز آن را ندیده بودند. کتاب ارزشمند و به یاد ماندنی دراکولا، نوشته ی برام استوکر، در سال 1897 برای اولین بار به انتشار رسید و قوانین و استانداردهای تمامی داستان های مربوط به خون آشامان را از نو نوشت.
درباره برام استوکر
درباره برام استوکر
برام استوکر، زاده ی ۱۸۴۷ و درگذشته ی ۱۹۱۲، نویسنده ی ایرلندی و خالق رمان دراکولا است. برام استوکر را یکی از نویسندگان کلاسیک سبک وحشت می شمارند.برام استوکر، فرزند سوم خانواده ای هفت فرزندی بود. تا هفت سالگی تقریبا همه مطمئن بودند که به دلیل بیماری در سنین کودکی، هرگز قادر به راه رفتن روی پاهای خودش نخواهد بود. این بیماری و نیاز او به کمک دیگران در زندگی، تجربه ای عمیق بر افکار او گذاشت که بعدها در آثار ادبی او مشاهده شد. «خواب ابدی» و «رستاخیز مردگان»، که مفاهیم اساسی و کلیدی داستان جاودانه ی او، دراکولا است، نتیجه ی مستقیم تجربه ی اوست، چراکه بیشتر عمر خود را در رختخواب گذراند. بیماری و درمان ناگهانی او از دید پزشکان چیزی جز یک معجزه نمی توانست باشد. بعداز طی کردن دوران نقاهت، او تبدیل به انسانی عادی گشت، و حتی بعدا با بازی در تیم فوتبال دانشگاه دوبلین، جایی که در آن به تحصیل تاریخ، ادبیات، ریاضیات و فیزیک در کالج ترینیتی پرداخت، یک قهرمان شد. همچنین او رئیس کالج جامعه ی فیلسوف نیز بود و اولین نوشته ی او با عنوان پیروی از احساسات در نوشتن و جامعه چاپ شد و مأمور رسیدگی کالج جامعه ی تاریخ نیز بود. او تبدیل به یک عضو مدنی شد که دوره ی رضایت بخشی در زندگی او نبود. به همین دلیل، کار دیگری در نقش یک روزنامه نگار و منتقد نمایش های درام در روزنامه ی پست عصر (The Evening Mail) پیدا کرد. علاقه ی او به تئاتر سبب ساز آشنایی و دوستی دیرینه ای میان او و هنرپیشه ی تئاتر، هنری ایروینگ شد.استوکر در ۱۸۷۸ با فلورانس بالکوم، که قبلا نامزد اسکار وایلد بود، ازدواج کرد. سپس به همراه همسرش ساکن لندن شد و عنوان مدیریت برنامه های تئاتر لایکوم را برای هنری ایروینگ پذیرفت. او تا ۲۷ سال بعد در همان مقام باقی ماند. همکاری با ایروینگ برای استوکر بسیار مهم بود، چراکه باعث پذیرفته شدن او در جامعه ی سطح بالای لندن شد و او توانست با جیمز مک نیل ویستلر و سر آرتور کانن دویل ملاقات کند. همچنین در دوره ای که ایروینگ در حال سفر بود، فرصت پیدا کرد تا در کنار او دور دنیا را بگردد.او با نوشتن تعداد زیادی از رمان های احساسی و عاطفی، درآمد اضافه ای هم برای خود ایجاد کرده بود. اما مشهورترین داستان او، به واسطه ی حضور شخصیت خون آشامی به نام کنت دراکولا بر سر زبان ها افتاد. برام استوکر در سال ۱۸۹۰ در لندن با آرمینیوس وامبری، شرق شناس مجارستانی آشنا گشت و از طریق او با افسانه هایی درباره ی شاهزاده ی اهل رومانی، «ولاد سوم دراکولا» آشنا شد. این امر، زمینه ی نوشتن کتاب داستان دراکولا به قلم برام استوکر گشت که در سال ۱۸۹۷ منتشر شد. قبل از شروع به نگارش این داستان، استوکر هشت سال را صرف تحقیق و بررسی در فرهنگ های اروپا و خواندن افسانه های مربوط به خون آشامان کرده بود.
ویژگی های کتاب دراکولا
  • جزو لیست برترین رمان های انگلیسی گاردین
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب بین سال های 1922 و 2014 ساخته شده است.
  • بازنوشته ی تانیا زامورسکی
نکوداشت های کتاب دراکولا

داستان های برام استوکر، الهام بخش تعداد بی شماری از نویسندگان داستان های ترسناک و فانتزی بوده است.

Barnes & Noble

این داستان کلاسیک از برام استوکر، پس از گذشت بیش از یک قرن، همچنان در ذهن مخاطبین طنین انداز است.

Guardian

دراکولا، تمامی ویژگی های لازم برای خوانده شدن توسط نسل های متمادی طرفداران ژانر ترس را داراست.

Common Sense Media
قسمت هایی از کتاب دراکولا

تاریکی ها و روشنایی هایی در زندگی وجود دارد، و تو یکی از آن روشنایی ها هستی؛ روشنایی روشنایی ها.

دوست من، به خاطر داشته باش که دانش از حافظه قوی تر است، و ما نباید به ضعیف تر اعتماد کنیم.

هیچ کس به جز یک زن نمی تواند به مردی که رنجشی در قلب خود دارد، کمک کند.

مقالات مرتبط با کتاب دراکولا
نکاتی از کتاب «دراکولا» اثر «برام استوکر»
نکاتی از کتاب «دراکولا» اثر «برام استوکر»
ادامه مقاله
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی درباره کتاب «دراکولا»
حقایقی درباره کتاب «دراکولا»

یکی از شناخته شده ترین شخصیت های شرور در دنیای ادبیات

پنج تفاوت اصلی میان روایت در فیلم ها و داستان ها
پنج تفاوت اصلی میان روایت در فیلم ها و داستان ها

فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند

ادبیات گوتیک: پژواک هراس های انسان
ادبیات گوتیک: پژواک هراس های انسان

این نوع از ادبیات از صحنه های تاریک و دلهره آور و روایت های ملودراماتیک بهره می گیرد تا با ساختن فضاهای عجیب و غریب، پر رمز و راز و ترسناک، ما را به صندلی هایمان میخکوب کند

خون آشام ها چگونه به ادبیات راه یافتند
خون آشام ها چگونه به ادبیات راه یافتند

خون آشام ها برای مدت زمانی بسیار طولانی در تخیل جمعی انسان ها حضور داشته اند

«وحشت» چگونه پس از جنگ جهانی اول تغییر کرد
«وحشت» چگونه پس از جنگ جهانی اول تغییر کرد

بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.

اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟
اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟

به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند

جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی
جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی

چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟

ژانر فانتزی، پرورشگاه تخیل و خلاقیت
ژانر فانتزی، پرورشگاه تخیل و خلاقیت

زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب دراکولا"
24 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ترجمه گودرزی عاای ست.

1403/04/28 | توسطکیان - کاربر سایت
3
|

درود دوستان . اول اینو بگم که این کتاب در ژانر خون اشام و ماورا الطبیعی یک شاهکار به تمام معناست. واقعا اگه به ژانر‌ها هم علاقه ندارید پیشنهادم اینه که این کتاب رو بخونید چون هم کلاسیکه هم ممکنه علاقه مندتون کنه. اما درمورد ترجمه باید بگم که ، بعضی‌ها می‌گویند ترجمه اقای اسکندانی از نشر ثالث (که بیش از هفتصد صفحه است.) کاملترین ترجمه هستش. اما من رفتم تعداد صفحات انگلیسی این کتاب رو چک کردم و دیدم بیشتر از ۳۰۰-۴۰۰ صفحه نیست. و اطلاعی ندارم چرا ترجمه اقای اسکندانی اینقدر قطوره. اما ترجمه پیشنهادیه من ترجمه اقای محمود گودرزی از نشر برج هستش. از نظر من به غیر از ترجمه اقای کودرزی ترجمه دیگه رو تهیه نفرمایید.

1403/04/22 | توسطپریسا احدی
8
|

این کتاب رو اگه بتونین از نشر ثالث به ترجمه اقای جمشید اسکندانی بخونید عالی میشه

1403/03/01 | توسطکاربر سایت
2
|

وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا سعیده سالاری مجلۀ مترجم در شمارۀ هشتاد نقدی منتشر کرده بود با عنوان «وحشت از ترجمۀ دراکولا، نه از دراکولا». نویسندۀ این نقد، سعیده سالاری، با بررسی ترجمۀ فارسی دراکولا پرده از فاجعۀ این ترجمه برداشته بود. عجیب اینکه نویسنده اگرچه در مقدمه به انتشار دو ترجمه در فاصله‌ای کوتاه اشاره کرده است، در هیچ‌کجای متن عنوان نکرده که این نقد به کدام‌یک از این ترجمه‌ها مربوط است. ناچار با بررسی متن متوجه شدیم که این ترجمۀ وحشتناک (به تعبیر سالاری) از محمود گودرزی است و ناشر کتاب هم نشر برج. شاید بسیاری بر این گمان باشند که وجود ترجمه‌های مغلوط از شاهکارهای کلاسیک بِه از نبود آن‌هاست. به‌واقع هم در این سال‌ها ناشرانی که بازار چنین آثاری را گرم می‌دیدند سنگ تمام گذاشتند. فقط در یک فقره، جناب محمود گودرزی جور کم‌کاری چند قرن مترجمان فارسی را کشیده است که البته حاصل یکی از کارهای ایشان را می‌بینیم. اما آفت انتشار چنین ترجمه‌هایی بیش از آن است که در بادی امر به نظر می‌رسد. ترجمۀ دراکولا تا امروز یازده نوبت تجدید چاپ شده است. با این اوصاف، آیا می‌توان امیدوار بود که روزی مترجم شایسته‌ای زحمت بازترجمۀ این اثر را به جان بخرد و درنهایت هم نه‌فقط حاصل مادی زحماتش را نبیند، که بسیاری کارش را بی‌ارج و «دوباره‌کاری» قلمداد کنند؟ نقد دراکولا را که مجلۀ مترجم تازگی در وبسایت خود بارگذاری کرده در آن سایت بخوانید. (برگرفته از کانال تلگرامی کاغذ)

1402/10/25 | توسطعرفان رنجبر
8
|
پاسخ ها

اولاً که برخی ایرادات این سعیده خانم، که هیچ معلوم نیست که اصلاً که هست، واقعاً نیش غولی و بیمورد است. در ثانی، محمود گودرزی این همه ترجمه خوب دارد. ثالثا، آنکه این متن را نوشته، ادمین ترسوی صفحه هوچیگر کاغذ نیست. لازم نیست برای کوبیدن بقیه و اثبات ناتوانی‌شان جنجال راه بیندازیم و برای خودمان یا مرید و مرشدمان، ضرب زورخانه بزنیم. کسی هم جلوی کسی را نگرفته. بشینید ترجمه کنید و جنجال راه نیدانزید. بنده البته پسرخالگی با آقای گودرزی ندارم ولی این نوع هوچیگری‌ها فضای نشر را از این که هست آلوده‌تر میکند و مسمومتر. جالب که مهرداد وثوقی هم این کتاب را ترجمه کرده و ترجمه اش چندان تعریفی نیست، پس ایشان هم مترجم شایسته ای نیست. آیا خود این نوعی نقض غرض نیست واقعاً؟

1403/04/27|توسطEsonger
2

ضمناً، اگر ریگی به کفش این سعیده خانم نیست، پس چرا هیچ اسمی از ناشر و مترجم نیاورده؟ آیا همین گواه بزدلی ایشان نیست؟

1403/04/30|توسطEsonger
1

من وقتی بچه بودم این کتابو خوندم لوی لوحیه ام تاثیل گذاشت

1402/08/25 | توسطکوچولوی شیطون - کاربر سایت
23
|
پاسخ ها

چقدر شیرین

1402/10/15|توسطانوشه زارعی
16

وقتی بچه بودی؟ وایسا ببینم چقدر قبل میشه... آها! یعنی وقتی تو شکم مادر بودی؟😄

1403/06/08|توسطآزا هولمز
1

وای دلاکولا تلسیدم... حالا باید چی کال کنم؟

1402/08/25 | توسطکوچولوی شیطون - کاربر سایت
21
|
پاسخ ها

مثل انسان بلد نیستی حرف بزنی؟

1403/03/02|توسطکاربر سایت
45

من اصلا از این رمان خوشم نیومد. به نظرم بسیااار بچه گانه سطحی است... نه هیجانی واسم داشت نه کششی. به نظرم واقعا مزخرف و مسخره بود. بیشتر به درد نوجوون‌های ۱۵ ساله میخوره. با ترجمه نشر ققنوس خوندم.

1402/06/26 | توسطکاربر سایت
4
|
پاسخ ها

این کتاب یکی از شاهکار‌ترین و بهترین فانتزی‌های جهان و همچنین یکی از بهترین اثر از ادبیات انگلیسه اگر شما از فانتزی چیزی حالیتون نباشه نمیتونید با این کتاب ارتباط بگیرید

1403/01/30|توسطکاربر سایت
14

نظر شما محترمه اما این کتاب در ژانر خودش شاهکار به تمام معنا هستش. و بر خلاف نظر شما من فک می‌کنم اصلا رمان تینیجری ای نیست.

1403/05/06|توسطپریسا احدی
4

دقیقا ، برای ترسوندن بچه‌ها خوبه ، مثل همون کوچولوی شیطون که تلسیده"

1403/06/30|توسطکاربر سایت
2

حتی نصف تاثیراتی که این رمان بر تاریخ ادبیات،سینما،تئاتر،اسطوره شناسب گذاشت رو هم نمیتونید درک کنید ، این کتاب مهم‌ترین اثر در تاریخ ژانر وحشت هست و ریشه در تاریخ و جامعه شناسی و اسطوره شناسی داره و اگه کسی نمیتونه با این اثر ارتباط بگیره قطعا آدم‌بیسوادیه ، هرچند که متاسفانه ترجمه خوبی از این کتاب در ایران نداریم

1403/06/30|توسطامیر مهیار مشیری افشار
0

کدام انتشارات برای بزرگسال ترجمه شده نشر برج یا ققنوس ؟ آیا نشر ققنوس به جهت گروه سنی نوجوان ترجمه شده؟

1402/04/21 | توسطMehrdad
0
|
پاسخ ها

برج برای بزرگسال مناسب تره

1402/04/27|توسطکاربر سایت
2

دوستان ترجمه محمود گودرزی یا مهرداد وثوقی؟

1401/09/21 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

قطعا هر دو ترجمه بسیار خوب است ولی به نظرم محمود گودرزی بهتر است.

1402/01/27|توسطمیلاد یزدانی
8

درود/ قطعا محمود گودرزی

1402/05/01|توسطبابک - کاربر سایت
2

درود / حتما و قطعا ترجمه گودرزی

1402/05/01|توسطبابک - کاربر سایت
1

درود، حتما ترجمه محمود گودرزی

1402/05/01|توسطبابک - کاربر سایت
1

آقا بابک خیلی روی ترجمه محمود گودرزی تأکید دارن=)))))😂

1402/07/30|توسطسیب سبز آقای مالفوی
39

ترجمه اقای محمود گودرزی.

1403/04/22|توسطپریسا احدی
0

خواهش میکنم‌فقط کسانی که هردو ترجمه رو مطالعه کردن نظر بدن

1403/06/30|توسطامیر مهیار مشیری افشار
0

من جفت ترجمه‌ها رو بررسی کردم هیچکدوم بی نقص نیستن ولی ترجمه آقای گودرزی استاندارد تره

1403/09/04|توسطکاربر سایت
0

متن کامل مال نشر برجه ترجمه خوبی هم داره خیلی هم سنگین نیست میتونن بالای پونزده سال بخونن

1401/08/22 | توسطمصطفی عرب
1
|
پاسخ ها

کاملترین ترجمه مال نشر ققنوسه. به همراه همه حواشی و حتی داستان کوتاه میهمان دراکولا.

1403/04/07|توسطکاربر سایت
1

اگه یه مسلمون پیدا شد بتونه با دلیل و منطق حرف بزنه؟

1401/06/31 | توسطنوید حیدری
10
|
پاسخ ها

کسی که دلیل و منطق داشته باشه که مسلمون نمیشه

1403/04/25|توسطحسین چهارلنگی
22

رمان دراکولا شیوه نگارش جذابی داره؛ چون به مخاطب این احساس را منتقل میکنه که درحال خواندن داستانی واقعی از روی مدارک مستنده. با وجود اینکه دراکولا در رده کتاب‌های گونه وحشت قرار داره، اما گاهی کمبود شور و هیجان در داستان احساس میشه. نویسنده به خوبی توانسته شخصیت‌ها و احساساتشان را توصیف کنه. اما در توصیف صحنه‌ها و صحنه پردازی ضعف هایی دارد. صحنه پردازی‌های داستان درحد یک رمان صده نوزدهمی نبود.

1401/06/13 | توسطامیرحسین ابراهیمی
3
|
پاسخ ها

سده درسته

1401/06/31|توسطکامران سیاحی
3

برای نوجوان مناسبه؟

1401/06/05 | توسطکاربر سایت
0
|

در سایت‌های معتبر و نسخه پنگوئن کتاب هم کتاب از 420 صفحه فراتر نیست! چطور نسخه نشر ثالث در بیش از هزار صفحه چاپ شده بود!

1401/04/10 | توسطامیرحسین محمدی
5
|
پاسخ ها

به نظر من نشر ثالث کامل‌ترین نسخه ازش هست من خودم مال نشر ثالث رو خوندم. کتابی نیست که بشود این همه خلاصه اش کرد، لطفش میره

1401/07/18|توسطعاطفه - کاربر سایت
0

چون ثالث عادت داره به مقدمه‌های طولانی...

1402/04/27|توسطکاربر سایت
1

سلام بین ترجمه نشر برج و نشر ققنوس کدومشون کاملتره؟

1401/02/07 | توسطامیرحسین شمس
1
|
پاسخ ها

نشر ققنوس مصور هست قسمت‌های حذف شده توسط نویسنده رو هم داخل کتاب ترجمه کرده و به صورت جدا گذاشته. یه داستان کوتاه به اسم مهمانی دراکولا هم بوده که اونم باز ترجمه کردن و داخل کتاب گذاشتن مال ققنوس از هر نظر کامل و بهترین نسخه موجوده .

1402/02/01|توسطارمان
7

متن برج اعتبار و ترجمه بهتری داره/ نسخه‌های حجیم‌تر ، کتاب سازی شدن.

1402/05/01|توسطبابک - کاربر سایت
1

قطعا نشر برج

1403/05/06|توسطپریسا احدی
0

سلام. من اونی رو که مال انتشارات محراب قلمه رو دارم. خیلی کوتاه و خلاصه هست ( 88 صفحست ) فک می‌کردم اینقدر که تعریفش رو می‌کنن باید طولانی‌تر باشه. فک کنم متن کاملش مال انتشارات برجه درسته؟ چون 467 صفحست.

1400/05/30 | توسطبهار - کاربر سایت
2
|

چجوری بعضی‌ها میگن که این کتاب 1000 صفحه یا بیشتره من تو گوگل دیدم 418 صفحه هست کلا .

1400/04/31 | توسطسارینا خوش اخلاق
2
|
پاسخ ها

نسخه اصلیش ۱۳۸۴ صفحس من نسخه اصلیشو خوندم

1400/05/31|توسطشیدا سهرابی - کاربر سایت
0

اون نسخه دو جلدی که مال نثر ثالث بود و الان چاپ نمیشه آقای مترجم جمشید اسکندانی از خودشون داستان سرایی کرده اند .اصل کتاب به انگلیسی ۴۱۸ صفحه و ترجمه نشر برج کامله

1400/07/22|توسطاشکان دانش - کاربر سایت
4

اونی رو که شما تو گوگل دیدین خودش نسخه کوتاه شده دراکولا بوده چون تا جایی که من میدونم اون نسخه 418 صفحه ای تو انگلیس سانسور شده که شده 418 صفحه و گر نه متن کاملش همونی هست که آقای جمشید اسکندانی ترجمه کرده اند و در دو جلد و متعلق به انتشارات ثالث است که متاسفانه نمیدونم چرا تجدید چاپ نمیشه .

1401/01/23|توسطکاربر سایت
0

کتاب دو جلدی دراکولا انتشاراتیش ثالث هستش واستادجمشیداسکندانی ترجمش کرده وقطعش هم رقعی است وتعدادصفحاتش 1383صفحه است ونوع جلدچاپ اولش گالینگور روکش دار هستش ونوع جلدچاپ دومش شومیز است وبعداز چاپ دوم اصلا دیگه تجدیدچاپ نشده.

1401/02/13|توسطکاربر سایت
0

20 سال پیش این کتاب رو خوندم دو جلد حجیم

1400/02/23 | توسطکامران سیاحی
3
|
پاسخ ها

دوستان عزیز اتفاقا آقای کامران سیاحی کاملا درست میفرمایند نسخه کامل کتاب دراکولا همان کتاب دو جلدی انتشارات ثالث است که آقای جمشید اسکندانی ترجمه کرده اند که متاسفانه تجدید چاپ نمیشود ، ضمنا به خاطر اینکه پول توی جیب انتشاراتی‌های دیگر بریزید این برچسب را به مترجم خوب کشورمان آقای جمشید اسکندانی نزنید که برای خودش داستانسرایی کرده ، آن نسخه انگلیسی 400 صفحه ای هم صد در صد کوتاه شده بوده .

1401/01/23|توسطکاربر سایت
2

دوست عزیز، کل کتاب دراکولا ۵۰۰ صفحه است. چطور ممکن است ترجمه‌اش ۲۰۰۰ صفحه شود ؟ ترجمه نشر ثالث ترجمه آزاد است

1402/03/30|توسطEhsonger
7

داستان با وجود قدرت قلم بالای نویسنده،فرد رو به داخل خود می‌کشونه و شخص دلش می‌خواد بدونه آخرش چی میشه.

1400/01/01 | توسطامیرمحمد رستم زاده
1
|
پاسخ ها

همه ترجمه‌های آقای جمشید اسکندانی کامل هستن چون برای ترجمه هایشان وقت میزارن و فقط به فکر این نیستن که زودتر جیبشون پر پول بشه ضمنا ترجمه کتاب عقل و احساس جین آستین که آقای رضا رضایی ترجمه کردن کامل نیست ، برید ترجمه آقای اسکندانی از این کتاب رو که با عنوان شور و شوریدگی است و مال انتشارات ثالث هست رو بخونید که دو برابر ترجمه رضا رضایی هستش یعنی 800 صفحه است ، پس مطمئن باشید که در ترجمه کتاب دراکولا هم از خودش داستانسرایی نکرده ، فقط جرمش اینه که کتابا رو کامل ترجمه میکنه.

1401/01/23|توسطکاربر سایت
5

شانس ما انتشارات برج تمام شد

1399/11/13 | توسطمجید - کاربر سایت
5
|