داستان های برام استوکر، الهام بخش تعداد بی شماری از نویسندگان داستان های ترسناک و فانتزی بوده است.
این داستان کلاسیک از برام استوکر، پس از گذشت بیش از یک قرن، همچنان در ذهن مخاطبین طنین انداز است.
دراکولا، تمامی ویژگی های لازم برای خوانده شدن توسط نسل های متمادی طرفداران ژانر ترس را داراست.
تاریکی ها و روشنایی هایی در زندگی وجود دارد، و تو یکی از آن روشنایی ها هستی؛ روشنایی روشنایی ها.
دوست من، به خاطر داشته باش که دانش از حافظه قوی تر است، و ما نباید به ضعیف تر اعتماد کنیم.
هیچ کس به جز یک زن نمی تواند به مردی که رنجشی در قلب خود دارد، کمک کند.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
این نوع از ادبیات از صحنه های تاریک و دلهره آور و روایت های ملودراماتیک بهره می گیرد تا با ساختن فضاهای عجیب و غریب، پر رمز و راز و ترسناک، ما را به صندلی هایمان میخکوب کند
خون آشام ها برای مدت زمانی بسیار طولانی در تخیل جمعی انسان ها حضور داشته اند
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
ترجمه گودرزی عاای ست.
درود دوستان . اول اینو بگم که این کتاب در ژانر خون اشام و ماورا الطبیعی یک شاهکار به تمام معناست. واقعا اگه به ژانرها هم علاقه ندارید پیشنهادم اینه که این کتاب رو بخونید چون هم کلاسیکه هم ممکنه علاقه مندتون کنه. اما درمورد ترجمه باید بگم که ، بعضیها میگویند ترجمه اقای اسکندانی از نشر ثالث (که بیش از هفتصد صفحه است.) کاملترین ترجمه هستش. اما من رفتم تعداد صفحات انگلیسی این کتاب رو چک کردم و دیدم بیشتر از ۳۰۰-۴۰۰ صفحه نیست. و اطلاعی ندارم چرا ترجمه اقای اسکندانی اینقدر قطوره. اما ترجمه پیشنهادیه من ترجمه اقای محمود گودرزی از نشر برج هستش. از نظر من به غیر از ترجمه اقای کودرزی ترجمه دیگه رو تهیه نفرمایید.
این کتاب رو اگه بتونین از نشر ثالث به ترجمه اقای جمشید اسکندانی بخونید عالی میشه
وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا سعیده سالاری مجلۀ مترجم در شمارۀ هشتاد نقدی منتشر کرده بود با عنوان «وحشت از ترجمۀ دراکولا، نه از دراکولا». نویسندۀ این نقد، سعیده سالاری، با بررسی ترجمۀ فارسی دراکولا پرده از فاجعۀ این ترجمه برداشته بود. عجیب اینکه نویسنده اگرچه در مقدمه به انتشار دو ترجمه در فاصلهای کوتاه اشاره کرده است، در هیچکجای متن عنوان نکرده که این نقد به کدامیک از این ترجمهها مربوط است. ناچار با بررسی متن متوجه شدیم که این ترجمۀ وحشتناک (به تعبیر سالاری) از محمود گودرزی است و ناشر کتاب هم نشر برج. شاید بسیاری بر این گمان باشند که وجود ترجمههای مغلوط از شاهکارهای کلاسیک بِه از نبود آنهاست. بهواقع هم در این سالها ناشرانی که بازار چنین آثاری را گرم میدیدند سنگ تمام گذاشتند. فقط در یک فقره، جناب محمود گودرزی جور کمکاری چند قرن مترجمان فارسی را کشیده است که البته حاصل یکی از کارهای ایشان را میبینیم. اما آفت انتشار چنین ترجمههایی بیش از آن است که در بادی امر به نظر میرسد. ترجمۀ دراکولا تا امروز یازده نوبت تجدید چاپ شده است. با این اوصاف، آیا میتوان امیدوار بود که روزی مترجم شایستهای زحمت بازترجمۀ این اثر را به جان بخرد و درنهایت هم نهفقط حاصل مادی زحماتش را نبیند، که بسیاری کارش را بیارج و «دوبارهکاری» قلمداد کنند؟ نقد دراکولا را که مجلۀ مترجم تازگی در وبسایت خود بارگذاری کرده در آن سایت بخوانید. (برگرفته از کانال تلگرامی کاغذ)
اولاً که برخی ایرادات این سعیده خانم، که هیچ معلوم نیست که اصلاً که هست، واقعاً نیش غولی و بیمورد است. در ثانی، محمود گودرزی این همه ترجمه خوب دارد. ثالثا، آنکه این متن را نوشته، ادمین ترسوی صفحه هوچیگر کاغذ نیست. لازم نیست برای کوبیدن بقیه و اثبات ناتوانیشان جنجال راه بیندازیم و برای خودمان یا مرید و مرشدمان، ضرب زورخانه بزنیم. کسی هم جلوی کسی را نگرفته. بشینید ترجمه کنید و جنجال راه نیدانزید. بنده البته پسرخالگی با آقای گودرزی ندارم ولی این نوع هوچیگریها فضای نشر را از این که هست آلودهتر میکند و مسمومتر. جالب که مهرداد وثوقی هم این کتاب را ترجمه کرده و ترجمه اش چندان تعریفی نیست، پس ایشان هم مترجم شایسته ای نیست. آیا خود این نوعی نقض غرض نیست واقعاً؟
ضمناً، اگر ریگی به کفش این سعیده خانم نیست، پس چرا هیچ اسمی از ناشر و مترجم نیاورده؟ آیا همین گواه بزدلی ایشان نیست؟
من وقتی بچه بودم این کتابو خوندم لوی لوحیه ام تاثیل گذاشت
چقدر شیرین
وقتی بچه بودی؟ وایسا ببینم چقدر قبل میشه... آها! یعنی وقتی تو شکم مادر بودی؟😄
وای دلاکولا تلسیدم... حالا باید چی کال کنم؟
مثل انسان بلد نیستی حرف بزنی؟
من اصلا از این رمان خوشم نیومد. به نظرم بسیااار بچه گانه سطحی است... نه هیجانی واسم داشت نه کششی. به نظرم واقعا مزخرف و مسخره بود. بیشتر به درد نوجوونهای ۱۵ ساله میخوره. با ترجمه نشر ققنوس خوندم.
این کتاب یکی از شاهکارترین و بهترین فانتزیهای جهان و همچنین یکی از بهترین اثر از ادبیات انگلیسه اگر شما از فانتزی چیزی حالیتون نباشه نمیتونید با این کتاب ارتباط بگیرید
نظر شما محترمه اما این کتاب در ژانر خودش شاهکار به تمام معنا هستش. و بر خلاف نظر شما من فک میکنم اصلا رمان تینیجری ای نیست.
دقیقا ، برای ترسوندن بچهها خوبه ، مثل همون کوچولوی شیطون که تلسیده"
حتی نصف تاثیراتی که این رمان بر تاریخ ادبیات،سینما،تئاتر،اسطوره شناسب گذاشت رو هم نمیتونید درک کنید ، این کتاب مهمترین اثر در تاریخ ژانر وحشت هست و ریشه در تاریخ و جامعه شناسی و اسطوره شناسی داره و اگه کسی نمیتونه با این اثر ارتباط بگیره قطعا آدمبیسوادیه ، هرچند که متاسفانه ترجمه خوبی از این کتاب در ایران نداریم
کدام انتشارات برای بزرگسال ترجمه شده نشر برج یا ققنوس ؟ آیا نشر ققنوس به جهت گروه سنی نوجوان ترجمه شده؟
برج برای بزرگسال مناسب تره
دوستان ترجمه محمود گودرزی یا مهرداد وثوقی؟
قطعا هر دو ترجمه بسیار خوب است ولی به نظرم محمود گودرزی بهتر است.
درود/ قطعا محمود گودرزی
درود / حتما و قطعا ترجمه گودرزی
درود، حتما ترجمه محمود گودرزی
آقا بابک خیلی روی ترجمه محمود گودرزی تأکید دارن=)))))😂
ترجمه اقای محمود گودرزی.
خواهش میکنمفقط کسانی که هردو ترجمه رو مطالعه کردن نظر بدن
من جفت ترجمهها رو بررسی کردم هیچکدوم بی نقص نیستن ولی ترجمه آقای گودرزی استاندارد تره
متن کامل مال نشر برجه ترجمه خوبی هم داره خیلی هم سنگین نیست میتونن بالای پونزده سال بخونن
کاملترین ترجمه مال نشر ققنوسه. به همراه همه حواشی و حتی داستان کوتاه میهمان دراکولا.
اگه یه مسلمون پیدا شد بتونه با دلیل و منطق حرف بزنه؟
کسی که دلیل و منطق داشته باشه که مسلمون نمیشه
رمان دراکولا شیوه نگارش جذابی داره؛ چون به مخاطب این احساس را منتقل میکنه که درحال خواندن داستانی واقعی از روی مدارک مستنده. با وجود اینکه دراکولا در رده کتابهای گونه وحشت قرار داره، اما گاهی کمبود شور و هیجان در داستان احساس میشه. نویسنده به خوبی توانسته شخصیتها و احساساتشان را توصیف کنه. اما در توصیف صحنهها و صحنه پردازی ضعف هایی دارد. صحنه پردازیهای داستان درحد یک رمان صده نوزدهمی نبود.
سده درسته
برای نوجوان مناسبه؟
در سایتهای معتبر و نسخه پنگوئن کتاب هم کتاب از 420 صفحه فراتر نیست! چطور نسخه نشر ثالث در بیش از هزار صفحه چاپ شده بود!
به نظر من نشر ثالث کاملترین نسخه ازش هست من خودم مال نشر ثالث رو خوندم. کتابی نیست که بشود این همه خلاصه اش کرد، لطفش میره
چون ثالث عادت داره به مقدمههای طولانی...
سلام بین ترجمه نشر برج و نشر ققنوس کدومشون کاملتره؟
نشر ققنوس مصور هست قسمتهای حذف شده توسط نویسنده رو هم داخل کتاب ترجمه کرده و به صورت جدا گذاشته. یه داستان کوتاه به اسم مهمانی دراکولا هم بوده که اونم باز ترجمه کردن و داخل کتاب گذاشتن مال ققنوس از هر نظر کامل و بهترین نسخه موجوده .
متن برج اعتبار و ترجمه بهتری داره/ نسخههای حجیمتر ، کتاب سازی شدن.
قطعا نشر برج
سلام. من اونی رو که مال انتشارات محراب قلمه رو دارم. خیلی کوتاه و خلاصه هست ( 88 صفحست ) فک میکردم اینقدر که تعریفش رو میکنن باید طولانیتر باشه. فک کنم متن کاملش مال انتشارات برجه درسته؟ چون 467 صفحست.
چجوری بعضیها میگن که این کتاب 1000 صفحه یا بیشتره من تو گوگل دیدم 418 صفحه هست کلا .
نسخه اصلیش ۱۳۸۴ صفحس من نسخه اصلیشو خوندم
اون نسخه دو جلدی که مال نثر ثالث بود و الان چاپ نمیشه آقای مترجم جمشید اسکندانی از خودشون داستان سرایی کرده اند .اصل کتاب به انگلیسی ۴۱۸ صفحه و ترجمه نشر برج کامله
اونی رو که شما تو گوگل دیدین خودش نسخه کوتاه شده دراکولا بوده چون تا جایی که من میدونم اون نسخه 418 صفحه ای تو انگلیس سانسور شده که شده 418 صفحه و گر نه متن کاملش همونی هست که آقای جمشید اسکندانی ترجمه کرده اند و در دو جلد و متعلق به انتشارات ثالث است که متاسفانه نمیدونم چرا تجدید چاپ نمیشه .
کتاب دو جلدی دراکولا انتشاراتیش ثالث هستش واستادجمشیداسکندانی ترجمش کرده وقطعش هم رقعی است وتعدادصفحاتش 1383صفحه است ونوع جلدچاپ اولش گالینگور روکش دار هستش ونوع جلدچاپ دومش شومیز است وبعداز چاپ دوم اصلا دیگه تجدیدچاپ نشده.
20 سال پیش این کتاب رو خوندم دو جلد حجیم
دوستان عزیز اتفاقا آقای کامران سیاحی کاملا درست میفرمایند نسخه کامل کتاب دراکولا همان کتاب دو جلدی انتشارات ثالث است که آقای جمشید اسکندانی ترجمه کرده اند که متاسفانه تجدید چاپ نمیشود ، ضمنا به خاطر اینکه پول توی جیب انتشاراتیهای دیگر بریزید این برچسب را به مترجم خوب کشورمان آقای جمشید اسکندانی نزنید که برای خودش داستانسرایی کرده ، آن نسخه انگلیسی 400 صفحه ای هم صد در صد کوتاه شده بوده .
دوست عزیز، کل کتاب دراکولا ۵۰۰ صفحه است. چطور ممکن است ترجمهاش ۲۰۰۰ صفحه شود ؟ ترجمه نشر ثالث ترجمه آزاد است
داستان با وجود قدرت قلم بالای نویسنده،فرد رو به داخل خود میکشونه و شخص دلش میخواد بدونه آخرش چی میشه.
همه ترجمههای آقای جمشید اسکندانی کامل هستن چون برای ترجمه هایشان وقت میزارن و فقط به فکر این نیستن که زودتر جیبشون پر پول بشه ضمنا ترجمه کتاب عقل و احساس جین آستین که آقای رضا رضایی ترجمه کردن کامل نیست ، برید ترجمه آقای اسکندانی از این کتاب رو که با عنوان شور و شوریدگی است و مال انتشارات ثالث هست رو بخونید که دو برابر ترجمه رضا رضایی هستش یعنی 800 صفحه است ، پس مطمئن باشید که در ترجمه کتاب دراکولا هم از خودش داستانسرایی نکرده ، فقط جرمش اینه که کتابا رو کامل ترجمه میکنه.
شانس ما انتشارات برج تمام شد