1. خانه
  2. /
  3. کتاب در انتظار گودو

کتاب در انتظار گودو

نویسنده: ساموئل بکت
8 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.2 از 10 رأی

کتاب در انتظار گودو

Waiting for Godot
انتشارات: نگاه
٪5
110000
104500
3.63 از 4 رأی

کتاب در انتظار گودو

به همراه 1 مقاله
Waiting for Godot
انتشارات: بیدگل
٪10
156000
140400
4.5 از 1 رأی

کتاب در انتظار گودو

و چند نمایش نامه دیگر
Waiting for Godot
انتشارات: کارنامه
٪10
395000
355500
3.5 از 1 رأی

کتاب در انتظار گودو

Waiting for Godot
مترجم:
انتشارات: نشر ثالث
٪15
160000
136000
3 از 1 رأی

کتاب در انتظار گودو

Waiting for Godot
انتشارات: روزگار
٪15
105000
89250
3.5 از 1 رأی

کتاب در انتظار گودو

Waiting for Godot
انتشارات: یکشنبه
٪10
80000
72000
3.9 از 1 رأی

کتاب در انتظار گودو

Waiting for Godot
مترجم:
انتشارات: پیام امروز
٪15
75000
63750
1.25 از 2 رأی

کتاب در انتظار گودو

Waiting for Godot
انتشارات: نشر چشمه
ناموجود
160000
معرفی کتاب در انتظار گودو
در انتظار گودو، یکی از مهم ترین نمایشنامه های قرن بیستم، اولین نمایشنامه ی حرفه ای ساموئل بکت به حساب می آید. این اثر برای اولین بار در سال 1953 در سالنی کوچک به نام «دو بابیلون» به نمایش درآمد و از همان زمان، به یکی از اصلی ترین سنگ بناهای تئاتر قرن بیستم تبدیل شد. داستان، حول محور دو مرد ظاهرا بی خانمان می گردد که منتظر چیز یا شخصی به نام گودو هستند. ولادیمیر و استراگون در کنار درختی در جاده ای بی آب و علف به انتظار نشسته اند و در نمایشی حضور دارند که حول محور ذهن و هوشیاری خودشان می چرخد. نتیجه ی این شرایط، بازی کلامی خنده داری درباره ی شعر و شاعری، رویاپردازی و معناباختگی است. این بازی کلامی، به عنوان تمامی تلاش های مذبوحانه ی بشر برای یافتن معنا در زندگی تفسیر شده است. زبان و نثر بکت در ارائه ی مینیمالیسم روشن گرانه ای پیشگام بود که تمامی تفکرات اگزیستانسیال اروپای پس از جنگ جهانی دوم را در بر داشت. در انتظار گودو، همچنان یکی از جادویی ترین و زیباترین داستان های تمثیلی عصر حاضر به شمار می آید.
درباره ساموئل بکت
درباره ساموئل بکت
ساموئل بارکْلی بکت، زاده ی ۱۳ آوریل ۱۹۰۶ و درگذشته ی ۲۲ دسامبر ۱۹۸۹، نمایشنامه نویس، رمان نویس و شاعر ایرلندی بود. او در سال ۱۹۶۹ به دلیل «نوشته هایش - در قالب رمان و نمایش - که در فقر [معنوی] انسان امروزی، فراروی و عروج او را می جوید»، جایزه ی نوبل ادبیات را دریافت نمود.خانواده اش پروتستان بودند. پدرش ویلیام، مادرش ماریا و برادرش فرانک نام داشتند. دوره ی ابتدایی را در زادگاهش سپری کرد و به واسطه ی علاقه اش به زبان فرانسه، در رشته ی ادبیات و زبان فرانسه ادامه تحصیل داد و در سال ۱۹۲۷ با درجه ی کارشناسی فارغ التحصیل شد. در سال ۱۹۲۸ به پاریس رفت و به مدت دو سال در اکول نرمال سوپریور به تدریس مشغول شد. در همان زمان بود که با جیمز جویس آشنایی و رفاقت پیدا کرد. این آشنایی در شکل گیری استعداد او تأثیر چشمگیری داشت و به او کمک های زیادی کرد.آثار بکت بی پروا، به شکل بنیادی کمینه گرا و بنابر بعضی تفسیرها در رابطه با وضعیت انسان ها عمیقا بدبینانه اند. این حس بدبینی اغلب با قریحه ی طنزپردازی قوی و غالبا نیش دار وی تلطیف می گردد. چنین حسی از طنز، برای بعضی از خوانندگان آثار او، این نکته را دربردارد که سفری که انسان به عنوان زندگی آغاز کرده است با وجود دشواری ها، ارزش سعی و تلاش را دارد. آثار اخیر او، بن مایه های مورد نظر را به شکلی رمزگونه و کاهش یافته مطرح می کنند.
ویژگی های کتاب در انتظار گودو
  • ساموئل بکت برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات سال 1969
  • جزو فهرست 100 کتاب قرن لوموند
نکوداشت های کتاب در انتظار گودو

یکی از اصیل ترین و تکان دهنده ترین نمایشنامه های نسل کنونی.

London Times

رازی محصور در دل معمایی دیگر.

New York Times

نمایشنامه ای آکنده از عطوفت و مهربانی نسبت به تمام سرگشتگی های آدمی.

Newsweek
قسمت هایی از کتاب در انتظار گودو

استراگون: «مطمئنی که قراره امروز بیاد؟» ولادیمیر: «گفت شنبه میاد... فکر کنم...» استراگون: «ولی کدوم شنبه؟ تازه، از کجا معلوم امروز شنبه است؟ ممکن نیست یکشنبه باشه؟ یا دوشنبه؟ یا جمعه؟» ولادیمیر: «ممکن نیست!» استراگون: «یا سه شنبه؟»

استراگون: «بیا کاری نکنیم. مطمئن تره.» ولادیمیر: «بیا صبر کنیم و ببینیم چی می گه.» استراگون: «کی؟» ولادیمیر: «گودو.» استراگون: «خوب فکریه.»

استراگون: «همیشه چیزی رو پیدا می کنیم که به ما این حس رو منتقل کنه که وجود داریم؟» ولادیمیر: «بله بله، ما جادوگریم.»

مقالات مرتبط با کتاب در انتظار گودو
کتاب «در انتظار گودو»: تردید در خلق معنا
کتاب «در انتظار گودو»: تردید در خلق معنا
ادامه مقاله
نمایشنامه های ضروری برای علاقه مندان به بازیگری
نمایشنامه های ضروری برای علاقه مندان به بازیگری

نمایشنامه های انتخاب شده در این مطلب، بهترین ها برای ورود به این دنیا هستند

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

مسیر پر فراز و نشیب نمایشنامه ها در قرن بیستم
مسیر پر فراز و نشیب نمایشنامه ها در قرن بیستم

در اوایل قرن بیستم و در اغلب کشورهای اروپایی، تمایزی میان نمایش های ساده و خیابانی با آثار جدی تر به وجود آمد.

«تئاتر ابزورد»: معناباختگی بر روی صحنه
«تئاتر ابزورد»: معناباختگی بر روی صحنه

اگرچه شروع «تئاتر ابزورد» اغلب در آثار آوانگارد مربوط به دهه های 1920 و 1930 در نظر گرفته می شود، خاستگاه های آن در حقیقت به مدت ها قبل باز می گردد.

طعم شیرین شکست در آثار ساموئل بکت
طعم شیرین شکست در آثار ساموئل بکت

آثار بکت بدون شک در زمره ی تجربی ترین و ژرف ترین آثار در ادبیات غرب قرار می گیرند.

مدرنیسم، غوطه وری در جریان سیال ذهن
مدرنیسم، غوطه وری در جریان سیال ذهن

مطالعه ی آثار مدرن به صخره نوردیِ ذهن تشبیه شده است. مدرنیسم به مخاطبی فعال و کنش گر نیاز دارد و خواننده ی اثر برای درک مفهوم آن، باید از ذهن خود کار بکشد.

نقش امپریالیسم و فلسفه پوچی در نمایشنامه در انتظار گودو
نقش امپریالیسم و فلسفه پوچی در نمایشنامه در انتظار گودو

در انتظار گودو یکی از مشهورترین نمایشنامه های ساموئل بکت، و یکی از اصیل ترین و تکان دهنده ترین نمایشنامه های نسل کنونی است .

نظر کاربران در مورد "کتاب در انتظار گودو"
21 نظر تا این لحظه ثبت شده است

چخبره یک انتشارات سیصد صفحه این کتاب رو منتشر کرده بقیه زیر دویست صفحه داستان چیه جدا

1403/08/13 | توسطامیرحسین جامه بزرگ
1
|
پاسخ ها

چیزای اضافه میچپونن داخلش، مثل مقاله

1403/09/17|توسطپیمان علیزاده
0

وقتی مشغول خواندن کتاب هستید جسته و گسیخته یه چیزایی رو متوجه میشین ولی در کل ممکنه سخت باشه مفهوم کلی کتاب رو درک کنید. نقد آخر کتاب آقای رستگار واقعا قشنگ بود و تا حد زیادی لازم بود.

1403/06/16 | توسطعطا کهریزی
0
|

در انتظار گودو ترجمه مرداد عباسپور متاسفانه ترجمه خوبی نبود

1403/05/05 | توسطعلی طاهری فرد
0
|

در انتظار گودو ترجمه مرداد عباسپور

1403/05/05 | توسطعلی طاهری فرد
0
|

مزخرفات غربی و نیهیلیسم این تئاتر ابزورد خیلی چرت است

1402/10/30 | توسطکاربر سایت
6
|
پاسخ ها

دیوانه نمیدونی نظر نده ، بکت مردم را به ابزورد تشویق نمیکنه یا تبلیغش را نمی‌کند داره در قالب قلمش توضیحش میده بعد هم شما حق نداری اگر سبکی را دوست نداری بهش بگی چرت ، شاید من رئالیسم جادویی را دوست نداشته باشم ولی قرار نیست وقتی میخوام کتاب‌های این سبک را نقد میکنم به همه بگم چرت ، بر اساس کیفیت کتاب در سبک خودش قضاوتش میکنم. شاید این سبک عامه پسند نباشد ولی این نمایشنامه در سبک خودش شاهکاره

1402/12/02|توسطکتاب خوان - کاربر سایت
29

یک جمله بگو از این شاهکار. فقط یک جمله به درد بخور بگو

1403/01/18|توسطکاربر سایت
2

کاربر سایت ، جار نزن نفهمیتو .

1403/03/24|توسطم اِ
3

شما که فرق نهیلیسم و ابزوردیسم و نمیدونید لطفا در موضوعات خارج از درکتون نظر ندهید.

1403/04/14|توسطیک نفر - کاربر سایت
3

وقتی سطح سوادت در چیزی پایینه. بهتره نظر ندی.

1403/09/21|توسطامیرررررروددددد
0

وقتی چیزی فراتر از سطح فهمت باشد، طبیعی است آن را مزخرف بخوانی

1403/09/28|توسطکسرا مالکی
0

اگر نقد اخر کتاب نبود(بیدگل)فقط میگفتم که92000تومان هدر دارم

1402/10/18 | توسطILA
3
|

کتاب در انتظار گودو رو نشر ققنوس هم داره ( البته دوتا کتابه ، اون یکی آخر بازی ست )

1402/10/11 | توسطامیر
1
|

من ترجمه‌ی آقای علیزاد رو خوندم که به نظرم خوب بود هر چند احساس کردم یکی دو جا نیاز به پاورقی بود که متأسفانه نداشت .

1402/05/30 | توسطAfshin.mj
1
|

من ترجمه‌ی آقای علیزاد رو خوندم که به نظرم خوب بود هر چند احساس کردم یکی دو جا نیاز به پاورقی بود که متأسفانه نداشت .

1402/05/30 | توسطAfshin.mj
0
|

من ترجمه‌ی آقای علیزاد رو خوندم که به نظرم خوب بود هر چند احساس کردم یکی دو جا نیاز به پاورقی بود که متأسفانه نداشت .

1402/05/30 | توسطAfshin.mj
0
|

یاد اون زمان که کتاب 20 هزارتومن بود، بخیر!

1402/05/19 | توسطکاربر سایت
23
|

متاسفانه اقای اصغر رستگار چند روز پیش فوت کردن (در ۷۴ سالگی بر اثر ایست قلبی) روحش شاد. من ترجمه‌ی ایشون از برادران کارامازوف و جنایات و مکافات رو میپسندم. روان و شیوا ترجمه شده. دیگه از نسل طلایی ترجمه، کسی جز چند نفر باقی نمانده. بزرگان و کسانی که در عرصه ترجمه استخوان خرد کرده اند از پیش ما میروند

1402/03/02 | توسطعلی - کاربر سایت
21
|
پاسخ ها

خدا ایشان را رحمت کند ترجمه ایشان از کتاب عیسی و مجموعه ترجمه و تألیف عهد عتیق و جدید بسیار خوب و ارزشمند هست اما ترجمه جنایت و مکافات و برادران کارامازوف فارسی سازی آثار داستایوفسکی هست که علی رغم وفاداری به متن بعلت اضافات و کاربرد بسیار زیاد ضرب المثل‌های فارسی و محاوره ای چندان مناسب نیست و ترجمه آقای علیقلیان بهتر هست

1402/03/28|توسطرضا شاپوری
1

نمایشنامه‌ای ابزورد و پوچ‌گرایانه که شاید باب میل هر خواننده‌ای نباشد اما بدون شک شاهکاری تکرارنشدنی است.

1401/06/14 | توسطImfarza
8
|

خوشبختانه این اثر به حدی که ترجمه‌های عالی داره که اگر هرکدوم از ترجمه مرحوم دریابندری، علی اکبر علیزاد یا اصغر رستگار رو بخونن، باز هم لذت میبرند.

1401/02/03 | توسطکامران رحمانی
15
|

یعنی رستگار بهتر از نجف دریابندری ترجمه کرده؟ کسایی که هر دو رو خوندن لطفا راهنمایی کنن

1400/12/07 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

هر دو ترجمه‌های خوبین ... آقای رستگار یکم انتخاب کلماتش کمدی‌تر کرده فضارو خصوصا تک گویی لاکی وقتی کلاه رو سرش میگذارن! ولی ترجمه‌ی آقای دریابندی شامل نمایشنامه هایی میشه که دیگران ترجمه نکردن و این برد این کتاب محسوب میشه که مجموعه نمایشنامه کاملی هست و انصافا نمایشنامه« آخر بازی» هم خیلی فوق العاده ست و حتما بخونین. البته فیلم اجرای این نمایشنامه توی گوگل هست و تماشا کنید با بازی فوق العاده عالی !

1401/11/03|توسطسجاد خانی
6

نمایشنامه « آخر بازی » همون « دست آخر » هست!

1401/11/03|توسطسجاد خانی
1

حتما رستگار بخون. مقاله آخر کتابش عالیه عالی.

1402/04/03|توسطکسرا - کاربر سایت
0

هر دو ترجمه‌های بسیار خوبی هستند ولی ترجمه آقای نجف دریابندری از نشر کارنامه فقط در انتظار گودو نیست بلکه آثار دیگری از بکت هم در این کتاب موجوده ، اگر از نظر مالی براتون مقدوره پیشنهاد من ترجمه‌ی آقای دریابندری است صرفا چون آثار خوب دیگری از بکت هم در خودش جا داده

1402/12/02|توسطکتاب خوان - کاربر سایت
0

ترجمه آقای رستگار عالیه. و اون نقد آخر کتاب چقد زیبا بود

1400/06/15 | توسطاحمدرضا چراغی زادگان
5
|

من موندم چطوری بعضیا به این کتابای ساده و ابتدایی میگن بهترین اثر؟ شاید تو زمان خودش بهترین بوده باشه اما در حال حاضر یه کتاب معمولیه. اینقد الکی جو بهترین اثر بودن بهش ندیم.

1400/01/11 | توسطمیلاد
19
|
پاسخ ها

تشریف ببر ملت عشقتو بخون

1400/04/22|توسطامیرحسین محمدی
86

شب بخیر !

1400/11/06|توسطبهراد خدایی
11

چرت بودن نظرات امثال تو یک طرف این اعتماد به نفس کاذب و ادعای با شعور بودنتون بیشتر از همه رو مخ هست . ببخشید قربان که سادگی این اثر به مزاج پیچیده دوست شما نخورده . خوشتون نمیاد نیاد. دیگه چرا مدام میایید نظرات گهربارتون رو همه جا صادر میکنید . برید همون جاهایی نظر بدید که باب مزاج متعالیتون هست . وقت ما ساده انگار هارو هم نگیرید .

1401/05/12|توسطمحمد توکلی
16

تو خودت کاراکتر «لاکی »این نمایشنامه ای تو جهان واقعی !

1401/11/03|توسطسجاد خانی
9

این شخص ، راجع به آثار بزرگ جهان بلاهت خودش رو چندین جا به نمایش گذاشته، گویی عقده‌ی توجه و دیده شدن رو با چنین رویکرد مضحکانه ای ارضا میکنه! جالبه اینجا به ساده بودن کتاب انتقاد میکنه و برای کتاب برادران کارامازوف که جزو بزرگترین آثار ادبی جهانه ، یا کمدی الهی دانته جفنگیات دیگری نشخوار کرده. لطف کن دست به قلم شو اثری که به نظرت پسندیده و مطلوبه خلق کن جنابه میلاد فراستی.

1401/11/06|توسطمحمد جواد خوشنامی
21

🌸🌸🌷🌷🌹🌹🌺🌺‌ ‌

1402/04/01|توسطکاربر سایت
0

من نمیدونم وقتی شما آگاهی لازم را نداری کی مجبورت میکنه نظر بدی

1402/12/02|توسطکتاب خوان - کاربر سایت
0

در این نمایشنامه به خوبی معانی انتظار و معنی زندگی روایت میشن. مفهوم انتظار برای رسیدن منجی در سرتاسر نمایشنامه به خوبی بیان میشه و خواننده به خوبی با آن همراه میشه

1399/06/30 | توسطسمیرا ستوده
10
|

یک نمایشنامه ابزورد بی نظیر، از بهترین نمایشنامه هایی که میشود خواند.

1399/04/31 | توسطمحمد جواد آزادی مقدم
2
|

هردو ترجمه بینظیرن ، ترجمه‌ی جناب رستگار و قادری

1399/04/18 | توسطعلیرضا خسروی
2
|