یکی از اصیل ترین و تکان دهنده ترین نمایشنامه های نسل کنونی.
رازی محصور در دل معمایی دیگر.
نمایشنامه ای آکنده از عطوفت و مهربانی نسبت به تمام سرگشتگی های آدمی.
استراگون: «مطمئنی که قراره امروز بیاد؟» ولادیمیر: «گفت شنبه میاد... فکر کنم...» استراگون: «ولی کدوم شنبه؟ تازه، از کجا معلوم امروز شنبه است؟ ممکن نیست یکشنبه باشه؟ یا دوشنبه؟ یا جمعه؟» ولادیمیر: «ممکن نیست!» استراگون: «یا سه شنبه؟»
استراگون: «بیا کاری نکنیم. مطمئن تره.» ولادیمیر: «بیا صبر کنیم و ببینیم چی می گه.» استراگون: «کی؟» ولادیمیر: «گودو.» استراگون: «خوب فکریه.»
استراگون: «همیشه چیزی رو پیدا می کنیم که به ما این حس رو منتقل کنه که وجود داریم؟» ولادیمیر: «بله بله، ما جادوگریم.»
یک جاده، یک درخت، در یک بعد از ظهر، و دو انسان منتظر—همه چیز ساده و مشخص است اما در عین حال، هیچ چیز دقیقا آنطور که به نظر می رسد، نیست.
نمایشنامه های انتخاب شده در این مطلب، بهترین ها برای ورود به این دنیا هستند
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
در اوایل قرن بیستم و در اغلب کشورهای اروپایی، تمایزی میان نمایش های ساده و خیابانی با آثار جدی تر به وجود آمد.
اگرچه شروع «تئاتر ابزورد» اغلب در آثار آوانگارد مربوط به دهه های 1920 و 1930 در نظر گرفته می شود، خاستگاه های آن در حقیقت به مدت ها قبل باز می گردد.
آثار بکت بدون شک در زمره ی تجربی ترین و ژرف ترین آثار در ادبیات غرب قرار می گیرند.
مطالعه ی آثار مدرن به صخره نوردیِ ذهن تشبیه شده است. مدرنیسم به مخاطبی فعال و کنش گر نیاز دارد و خواننده ی اثر برای درک مفهوم آن، باید از ذهن خود کار بکشد.
در انتظار گودو یکی از مشهورترین نمایشنامه های ساموئل بکت، و یکی از اصیل ترین و تکان دهنده ترین نمایشنامه های نسل کنونی است .
یکی از بهترین نمایشنامههای که من در زندگیم دیدم و اما بحث ترجمه کلا فقط سمت این دو ترجمه برید اگه واقعا ترجمه براتون مهمه ترجمه مهدی نوید آخ چه غلطی گفتم مهدی نوید باید میگفتم استاد مهدی نوید چون واقعا استاد هستن ایشون و آثار بکت رو به درستی ترجمه میکنن و همیشه یه حواشی و تعلیقات سر بکت میگذارند و بکت خواندن رو برا من لذت بخش میکنن و ترجمه بعدی نجف دریابندری این دو ترجمه واقعا معرکن و من نمیتونم بگم الویت اول کدوم چون هر دو تا واقعا معرکن ولی استاد تو این کتاب چندتا نمایشنامه دیگه هم از بکت ترجمه کردن و قرار دادن و سر یکی از ترجمهها که مهدی نوید هم ترجمه کردن ترجمه دریابندری ضعیف بود و ترجمه مهدی نوید خیلی قوی بود منظورم نمایشنامه روزهای خوش هستش و سمت ترجمههای دیگه مثل ترجمه رستگار نرید چون فقط کتاب رو کمدی ترجمه کردن و این نمایشنامه هم کمدی هستش هم تراژدی ولی فقط کمدی کردن بخشهای تراژدی رو پس به سراغ مهدی نوید و نجف دریابندری برید دوستان❤️❤️
یکی از قویترین نمایشنامه هایی که خوندم،توصبه میکنم بخونید، بسیار روان نوشته شد قسمتی از کتاب استراگون: ده فرانک هم بدهید قانع ایم. ولادیمیر: مگر ما گداییم؟ پوتزو :یعنی نمیدانم میتوانم کاری کنم که دل اینها را شاد کنم؟ درست است که بهشان استخوان داده ام؛ درست است که از هر دری برایشان حرف زده ام درست است که هوای گرگ و میش را برایشان تشریح کرده ام ولی آیا کافی است؟ هی خودم را میخورم و از خودم میپرسم ، همین کافی است؟ استراگون :خیلی خب بابا پنج فرانک بده
کدوم ترجمس این؟
ترجمه استاد دریابندری رو خریدم و راضی ام..سبک نوشتاریش به مذاق همه خوش نمیاد.در خریدش بیشتر تامل کنید..مثلا اگه کامو و خوزه سلا میخونید شاید بدتون نیاد
بکت نویسنده ای که سخت میشه باهاش ارتباط گرفت به شخصه با زور نوشته هاش رو میخونم چون صرفا نمیتونم نخونده رها کنم اما لذتی نمیبرم از خوندنش
چخبره یک انتشارات سیصد صفحه این کتاب رو منتشر کرده بقیه زیر دویست صفحه داستان چیه جدا
چیزای اضافه میچپونن داخلش، مثل مقاله
وقتی مشغول خواندن کتاب هستید جسته و گسیخته یه چیزایی رو متوجه میشین ولی در کل ممکنه سخت باشه مفهوم کلی کتاب رو درک کنید. نقد آخر کتاب آقای رستگار واقعا قشنگ بود و تا حد زیادی لازم بود.
در انتظار گودو ترجمه مرداد عباسپور متاسفانه ترجمه خوبی نبود
در انتظار گودو ترجمه مرداد عباسپور
مزخرفات غربی و نیهیلیسم این تئاتر ابزورد خیلی چرت است
دیوانه نمیدونی نظر نده ، بکت مردم را به ابزورد تشویق نمیکنه یا تبلیغش را نمیکند داره در قالب قلمش توضیحش میده بعد هم شما حق نداری اگر سبکی را دوست نداری بهش بگی چرت ، شاید من رئالیسم جادویی را دوست نداشته باشم ولی قرار نیست وقتی میخوام کتابهای این سبک را نقد میکنم به همه بگم چرت ، بر اساس کیفیت کتاب در سبک خودش قضاوتش میکنم. شاید این سبک عامه پسند نباشد ولی این نمایشنامه در سبک خودش شاهکاره
یک جمله بگو از این شاهکار. فقط یک جمله به درد بخور بگو
کاربر سایت ، جار نزن نفهمیتو .
شما که فرق نهیلیسم و ابزوردیسم و نمیدونید لطفا در موضوعات خارج از درکتون نظر ندهید.
وقتی سطح سوادت در چیزی پایینه. بهتره نظر ندی.
وقتی چیزی فراتر از سطح فهمت باشد، طبیعی است آن را مزخرف بخوانی
اگر نقد اخر کتاب نبود(بیدگل)فقط میگفتم که92000تومان هدر دارم
کتاب در انتظار گودو رو نشر ققنوس هم داره ( البته دوتا کتابه ، اون یکی آخر بازی ست )
من ترجمهی آقای علیزاد رو خوندم که به نظرم خوب بود هر چند احساس کردم یکی دو جا نیاز به پاورقی بود که متأسفانه نداشت .
من ترجمهی آقای علیزاد رو خوندم که به نظرم خوب بود هر چند احساس کردم یکی دو جا نیاز به پاورقی بود که متأسفانه نداشت .
من ترجمهی آقای علیزاد رو خوندم که به نظرم خوب بود هر چند احساس کردم یکی دو جا نیاز به پاورقی بود که متأسفانه نداشت .
یاد اون زمان که کتاب 20 هزارتومن بود، بخیر!
متاسفانه اقای اصغر رستگار چند روز پیش فوت کردن (در ۷۴ سالگی بر اثر ایست قلبی) روحش شاد. من ترجمهی ایشون از برادران کارامازوف و جنایات و مکافات رو میپسندم. روان و شیوا ترجمه شده. دیگه از نسل طلایی ترجمه، کسی جز چند نفر باقی نمانده. بزرگان و کسانی که در عرصه ترجمه استخوان خرد کرده اند از پیش ما میروند
خدا ایشان را رحمت کند ترجمه ایشان از کتاب عیسی و مجموعه ترجمه و تألیف عهد عتیق و جدید بسیار خوب و ارزشمند هست اما ترجمه جنایت و مکافات و برادران کارامازوف فارسی سازی آثار داستایوفسکی هست که علی رغم وفاداری به متن بعلت اضافات و کاربرد بسیار زیاد ضرب المثلهای فارسی و محاوره ای چندان مناسب نیست و ترجمه آقای علیقلیان بهتر هست
نمایشنامهای ابزورد و پوچگرایانه که شاید باب میل هر خوانندهای نباشد اما بدون شک شاهکاری تکرارنشدنی است.
خوشبختانه این اثر به حدی که ترجمههای عالی داره که اگر هرکدوم از ترجمه مرحوم دریابندری، علی اکبر علیزاد یا اصغر رستگار رو بخونن، باز هم لذت میبرند.
اتفاقا نه فقط ترجمه نجف دریابندری و مهدی نوید فقط خوب بود بقیه اومد گند زدن به این اثر
یعنی رستگار بهتر از نجف دریابندری ترجمه کرده؟ کسایی که هر دو رو خوندن لطفا راهنمایی کنن
هر دو ترجمههای خوبین ... آقای رستگار یکم انتخاب کلماتش کمدیتر کرده فضارو خصوصا تک گویی لاکی وقتی کلاه رو سرش میگذارن! ولی ترجمهی آقای دریابندی شامل نمایشنامه هایی میشه که دیگران ترجمه نکردن و این برد این کتاب محسوب میشه که مجموعه نمایشنامه کاملی هست و انصافا نمایشنامه« آخر بازی» هم خیلی فوق العاده ست و حتما بخونین. البته فیلم اجرای این نمایشنامه توی گوگل هست و تماشا کنید با بازی فوق العاده عالی !
نمایشنامه « آخر بازی » همون « دست آخر » هست!
حتما رستگار بخون. مقاله آخر کتابش عالیه عالی.
هر دو ترجمههای بسیار خوبی هستند ولی ترجمه آقای نجف دریابندری از نشر کارنامه فقط در انتظار گودو نیست بلکه آثار دیگری از بکت هم در این کتاب موجوده ، اگر از نظر مالی براتون مقدوره پیشنهاد من ترجمهی آقای دریابندری است صرفا چون آثار خوب دیگری از بکت هم در خودش جا داده
ترجمه آقای رستگار عالیه. و اون نقد آخر کتاب چقد زیبا بود