ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب از زمان اولین انتشارش یعنی 150 سال پیش، تأثیر قدرتمند خود بر تخیل عموم را حفظ کرده است.
اثری ضروری و اساسی برای هر کتاب خانه ی شخصی.
این قصه ی شگفت انگیز، ادبیات کودک را تغییر داد و آن را از محدودیت های تعلیمی رهانید.
آلیس در یک روز آفتابی که همه چیز خسته کننده و خواب آور به نظر می رسد متوجه خرگوش سفیدی می شود که دوان دوان مشغول گذشتن از جلوی اوست. خرگوش با نگرانی به خودش می گوید که "حتما دیر می رسم!" و در همین حال دست در جیب جلیقه اش می کند و ساعت اش را بیرون می آورد و به آن نگاهی می اندازد. آلیس که تا به حال ندیده خرگوشی جلیقه بپوشد و ساعتی به همراه داشته باشد، خرگوش را دنبال می کند و وقتی که می بیند او وارد سوراخی می شود، آلیس هم به دنبال او وارد سوراخ می شود و ...
آلیس با اندکی کمرویی گفت: «می توانم ماجراجویی هایم را که از امروز صبح شروع شد، برایت تعریف کنم، اما بازگشت به گذشته سودی ندارد چون که من آن موقع، آدم دیگری بودم.»
آلیس گفت: «اما من نمی خواهم میان آدم های دیوانه بروم.» گربه گفت: «چاره ای جز این نداری، این جا همه ی ما دیوانه ایم. من دیوانه ام. تو دیوانه ای.» آلیس گفت: «از کجا می دانی که من دیوانه ام؟» گربه گفت: «باید باشی، وگرنه به اینجا نمی آمدی.»
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مطلب می خواهیم درباره ی چگونگی به تصویر کشیدن «شخصیت های کودک» در داستان ها صحبت کنیم و درک بهتری را از ویژگی های آن ها به دست آوریم.
رمان های فلسفی، روایت هایی داستانی هستند که به شکل ویژه بر تم های فلسفی تمرکز دارند و از این موضوعات به منظور پیشبرد داستان خود بهره می برند.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
آیا کودک شما هر روز مطالعه می کند، نه به خاطر این که مجبور است، بلکه چون خودش دوست دارد؟
بسیاری از نویسندگان و هنرمندان، از خواب ها و رویاهایشان در آثار خلاقانه ی خود استفاده می کنند
با ما همراه شوید تا جهان های به یاد ماندنی در دنیای ادبیات را بیشتر بشناسیم.
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
داستان ها نقشی مهم و حیاتی در رشد و پیشرفت کودکان دارند. کتاب هایی که می خوانند و شخصیت هایی که از طریق ادبیات با آن ها آشنا می شوند، می توانند به دوستانشان تبدیل شوند.
دو نیرو در دنیا وجود دارد؛ یکی شمشیر است و دیگری قلم. نیروی سومی نیز هست که از آن دو قدرتمندتر است: نیروی زنان.
اکنون حدود یک قرن و نیم از اولین باری که آلیس این سفر را شروع کرد، می گذرد و داستان فروتنانه ی کارول، حالا الهام بخش خلق فیلم ها، نقاشی ها و بسیاری از هنرهای دیگر شده است.
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
سورئالیسم را بیشتر با هنرهای تجسمی می شناسند اما در واقع، این جنبش نه تنها در هنرهای تجسمی، بلکه در ادبیات ریشه دارد.
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
در این مطلب سعی شده است که با نگاهی گذرا و البته امروزی، تأثیرات و چرایی اهمیت قصه ها و آثار داستانی را با هم بررسی کنیم.
یا خدا انتشارات هوپا چقدر گرون!
اصلا خوشم نیومد،شاید برای بچهها کتاب خوبی باشه ولی درکل چیزی نبود که ارزش گذراندن زمان رو داشته باشه بجای این کتابهای کم حجم داستایفسکی رو بخونین بهتره
نشر مشکی موجود نمیشه؟
بعد از خواندن این کتاب توصیه میکنم که کتاب آلیس سرکش نشر خوب را بخونید، تفسیری عالی از کتاب
کامی جان کتاب کودک هم میخوانی!؟ از *سرمایه. کارل مارکس* رسیدی به آلیس در سرزمین عجایب!؟ خیلی کارت درسته رفیق🤣
چه ربطی داره چون کتاب کارل مارکس میخونه نباید آلیس در سرزمین عجایب رو بخونه 🤣🤣🤣
من از نشر نگاه را خواندم و از آنجایی که کتاب از روی متن فرانسوی به فارسی ترجمه شده یک مقداری میلنگد و ممکنه بعضی از قسمتهای داستان گنگ به نظر برسه با اینکه این کتاب جزو کتابهای کودکانه تلقی میشود اما درست همانند شازده کوچولو متنی عمیق و پرمفهوم و نکته دارد و به صورتی است که حتما باید روش تامل شود و توصیه میکنم که نقد و توضیحات کتاب را حتما قبل یا بعد از خواندش مطالعه کنید و همچنین اگر این کتاب را برای کودکتان خریدید حتما خودتان اول مطالعهاش بکنید و بعداً هم حتماً کودکتان را هنگام خواندن همراهی کرده و توضیحات لازم را به او بدهید تا بیشتر میزان بهره را ببرد.
کدوم ترجمه و انتشارات برای خوندن بهتره ؟
به نظر بنده ترجمه زویا پیرزاد کاملا درخور این اثره
حسین شهرابی از نشر مشکی. جدای از ترجمه درخور آقای شهرابی، این نسخه تصویرسازیهای رالف استدمن رو هم درون خودش داره.
ترجمه شهرابی یه مزیتی داره به بقیه و اون اینه که علاوه بر روان بودن خود ترجمه، همراه شده با نقاشیهای یکی از بهترین کارتونیستهای دنیا رالف استدمن،که عملا رمانو تبدیل کرده به یه کامیک بوک. بخاطر نقاشیاشم که شده دارم برای خواهرزادم میخرمش🙂
جلد انتشارات مرکز جوری اسم خانم پیرزاد رو با فونت درشت و مخصوص نوشته انگار ایشون نویسنده است و متاسفانه مجبور شدن اضافه بر سازمان نام کارول و عنوان کتاب رو هم با بیمیلی روی جلد بنویسن
چون هیچکس به مترجم کتاب دقت نمیکند و همه فقط نویسندهی ان را میبینند.. اینکه نویسنده کتاب را با ظرافت و زیبایی نوشته است درست اما ، اگر مترجم نبود تا کتاب را ترجمه کند خیلی سخت کتاب در اختیار همه بود... نظر شما قابل احترام است اما این کار از نظر من قدردانی از مترجمان است.
پاسخ به نرگس ن ت: استدلال عجیبی دارید، میشه از همین استدلال اتون به این نتیجه هم رسید که اگه لوویس کارول کتاب رو نمینوشت خانم پیرزاد اصلا چیزی نداشت که بخواد به شما ارائه بده :)، و در ضمن روی هیچ کتابی از انتشارات جهان برای مثال پنگوئن، اصلا اسم مترجم روی جلد کتاب آورده نمیشه و فقط در قسمت مشخصات کتاب اسمشون ذکر میشه نه اینکه با اینا کتاب معرفی بشه، اینم به برکت نبود قانون کپی رایت که هر بلایی رو میتونن سر شاهکارهای ادبیات دنیا بیارند.
این کارو کردن که اگه کسی خواست مجموعه آثار خانم پیرزاد رو جمع آوری کنه،کار راحتی داشته باشه و مجموعش یه شکل باشه.تشریف ببرین بقیه کتابایی که خانم زویا پیرزاد نوشتن یا ترجمه کردنو از نشر مرکز ببینین که متوجه بشین قصد ناشر،یکدست کردن و زیبایی مضاعف این آثار بوده.هیچ ارتباطی هم به کپی رایت نداره آقای قادری.که اگه ربط داشت،سایر کتابای نشر مرکز هم این جوری چاپ میشدن
من وااقعا نفهمیدم هدف کتاب چی بود! واسه گذر زمان خوب بود فقط. ترجمهی اقای هنرمندی هم جالب نبود
عالیه حتما بخونید و فیلمش رو تماشا کنین
از کتابایی که میتونن آدم رو ببرن به یه سرزمین دیگه ،مخصوصا اگر که سرزمین عجایب باشه خیلی خوشم میاد.. کلاهدوز و خرگوش فروردینی رو خیلی دوست دارم..کلی خندیدم و کلی هم کیف کردم :))
کتابش هم مثل انیمیشن و فیلمشه یا کتاب بهتره؟ لطفا هرکی خونده جواب بده
شاهکارهای ادبی هنری استقلال دارن یعنی سوال کدوم بهتره نابجاست
هر کدوم کیفیت خودشو داره
من با ترجمهی مرحوم هنرمندی خوندم، ترجمشون اصلا روان نیست.بعضی از جملهها رو باید دو بار خوند تا بفهمی منظورش چیه😶
ترجمه هنرمندی خوب نیست، شهرابی بهتره
یکم گرون نمیدید احیانا؟ از قیمت رو خود یه سری کتابا خیلی بیشتر قیمت میذارین :|
قیمت رو کتابها برای چاپهای قدیمه
کدوم ترجمش بهتره؟
ترجمه زویا پیرزاد
سلام ، کدوم ترجمه بهتره؟ این قسمتی که شما در لذت متن گذاشتین ترجمه کدوم مترجمه؟
ترجمه زویا پیرزاد البته به نظر من شاید دوستان دیگر ترجمه هارا بپسندند
ترجمه زویا پیرزاد
خیلی قشنگ و جالب بود.