جهنم مدرن اورول.
مسلما بهترین رمان پادآرمان شهری که تا به حال نوشته شده است.
این پیش بینی ترسناک، ابزار و روش های کنترل اذهان عمومی را مشخص می کند.
پاهای وینستون در زیر میز بی اختیار حرکت می کردند، از جایش تکان نخورده بود، ولی در فکر داشت می دوید، با جمعیت بیرون همراه بود و از شادی فریادهای کرکننده سر می داد. دوباره به تصویر برادر بزرگ نگاه کرد. غولی که جهان را در چنگ داشت! صخره ای که لشکریان آسیا بیهوده خود را به آن می کوبیدند! او می اندیشید که چگونه ده دقیقه پیش، فقط ده دقیقه پیش هنگامی که هنوز نمی دانست اخبار رسیده از جبهه ها حاکی از پیروزی یا شکست است، قلبش همچنان سرشار از ابهام و احساسات متناقض بود.
کسی که گذشته را کنترل می کند، آینده را کنترل می کند. کسی که زمان حال را کنترل می کند، گذشته را کنترل می کند.
اگر می خواهی رازی را نگه داری، باید آن را از خودت هم مخفی کنی.
رمان های فلسفی، روایت هایی داستانی هستند که به شکل ویژه بر تم های فلسفی تمرکز دارند و از این موضوعات به منظور پیشبرد داستان خود بهره می برند.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
مطالعه ی آثار اولیه ی «اورول»، برای درک دو اثر برجسته ی او «مزرعه حیوانات» و «1984» ضروری است.
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
بسیاری از نویسندگان و هنرمندان، از خواب ها و رویاهایشان در آثار خلاقانه ی خود استفاده می کنند
بدون تردید کتاب «ما» اثری تأثیرگذار و خواندنی است، و شایستگی این را دارد که بیش از پیش مورد توجه مخاطبین قرار گیرد
در این مقاله می خواهیم درباره ی معنی و مفهوم عبارتی بسیار آشنا اما به همان میزان اسرارآمیز و مبهم، یعنی «ادبیات گمانه زن» صحبت کنیم.
«داستان پادآرمانشهر» در قرن بیستم، ریشه در داستان های نویسندگانی دارد که به آرمانشهر باور داشتند. نویسندگانی مثل «اچ جی ولز» و «ویلیام موریس»
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
کتاب «مزرعه حیوانات» قصد دارد نظام های سیاسی و ساز و کارهایشان را به نقد بکشد
کتاب «1984» که بدون تردید یکی از برترین آثار تعریف کننده ی قرن بیستم به حساب می آید، داستانی با جذابیت های دائمی است و همیشه ارتباط خود را با شرایط متغیر دنیای پیرامون حفظ کرده است.
در میان همه ی قالب های ادبی، تنها ژانر علمی تخیلی است که به تغییر به عنوان هسته ی اصلی شکل دهنده ی روایت خود می نگرد و داستان را در محیط جدید و جذاب جامعه ای متفاوت نقل می کند.
چرا انقدر خوب بود :)
چرا انقدر خوب بود :)
( کسی که گذشته را کنترل میکند، آینده را کنترل میکند. کسی که زمان حال را کنترل میکند، گذشته را کنترل میکند.)این جمله یعنی چی؟
معنی این جمله این هست که دیکتاتوری برادر بزرگ با تغییر گذشته برای اهداف حزب حال رو کنترل میکنه و کسی که حال رو در دستش داره میتونه گذشته رو تغییر بده!
کتابی بسیار جذاب برای دوستداران رمانهای سیاسی-اجتماعی👌🏻
من این کتاب رو با ترجمه خانم صدیقه عیوضی از انتشارات «شاهدخت پاییز» خوندم. بسیار خوب و روان ترجمه شده بود.
مشکل کتابهای ارول نماد گرایی بسیار واضح است نماد از درون نویسنده و از ناخود آگاه نمیجوشه .نماد بازی از بیرون و تعمدا اتفاق میوفته.اینقدر نویسنده درگیر بیان افکار و نمادهای خودشه که یادش میره اول باید شخصیت پردازی کنه و روابط بین شخصیت هارو بسازه و داستان بگه.باز در این کتاب به مراتب از قلعه حیوانات بیشتر داستان گفته میشه و فضا سازی تاریک و خفه و گرفته خیلی خوب انجام میشه.اما تحول شخصیت رو ما ابدا نمیفهمیم. ناظر کبیر رو نمیفهمیم. جولیا که کلا یک جنس مونث در کتاب است برای رابطه جنسی.تقریبا هیج ازش نمیدونیم. یه اوبراین تا حدودی داریم که تیپ خوبی هست.من به شخصه با درس سیاسی یا هر نوع درس وسط داستان مخالفم مگر اینکه در داستان حل بشه وسط کتاب شاید بیست صفحه نظام توتالیتر به ما آموزش میده . اینی که برخی با دهان باز میگن پیش بینی آینده رو کرده و ذوق میکنن رو هم نمیفهمم تاریخ سراسر پیشبینی آینده اس کسی تاریخ بخونه از آینده حرف میزنه.
دوست عزیز این کتاب کلا سیاسی و در به تصویر کشیدن نظامهای دیکتاتوری و تمامیت خواهی هست ، ضمناً شما باید از ترجمه کتاب ایراد بگیرید که به اقتضای شرایط مملکت مجبور هستند اندکی نرمتر بنویسند یا حتی برخی مفاهیم را تغییر بدهند یا کاهش و افزایش تا قابل انتشار باشه
جولیا هم از اعضای حزبه؟
نه نبود
جزو سه کتاب برتر عمرم درمیان انبوهی از کتاباییه که خوندم بی نظیر واژه کوچیکه براش
دوستان عزیزان من حتما یکی از این ترجمهها را بخونید: کاوه میر عباسی ، صالح حسینی، حمیدرضا بلوچ، احمد کسای پور و مهدی بهره مند
دوستان عزیز ، من فعلا این کتاب را نخوانده ام اما بعضی از سایتها چند بخشی از ترجمههای مختلف این کتاب را با هم مقایسه کردند که واقعا میان ترجمههای فعلی ، ترجمه آقای صالح حسینی خیلی به دلم نشست. با اینکه کمی سخت خوان است اما فک میکنم بسیار خوب حق مطلب را ادا کرده اند. ولی این را هم بدانید که من طرفدار ترجمههای ادبی هستم ولی اگر شما نمیتوانید ترجمه ادبی مطالعه نمایید ، پیشنهاد من این است یا ترجمه آقای کاوه میرعباسی را بخوانید یا آقای احمد کسایی پور. البته از ترجمه آقای بلوچ اطلاعی ندارم.
پارسال صد تومن بود امسال سیصد سلام به مادر محترم باعث و بانی
ترجمه صالح حسینی سخت و قدیمیه اما سانسورنشده هست برای بقیه سانسور داره
چطور ممکنه سانسور نشده باشه کاوه میرعباسی 349 صفحه است ولی صالح حسینی 312صفحه به نظرتون کدوم سانسور داره؟
بنده پی دی اف ترجمه آقای حسینی که در اینترنت موجوده رو خوندم و برخی صفحات رو با نسخه چاپی موجود در کتاب فروشیها با ترجمه کسایی پور و میرعباسی مطابقت دادم ، سانسور نشده بود اما با معانی برخی کلمات بازی کرده بودن و با کلمات دیگه جایگزین کرده بودن ، اما در کل ترجمه صالح حسینی به متن اصلی نزدیکتره اما کمی سخت و قدیمی
آفستش با ترجمه چه کسی و چه انتشاراتی بدون سانسوره؟
اصلا افستش رو نخون.
هنوزم معتقدم قشنگترین اثر جورج اورول همین کتابه ☕📚
بهترین ترجمه و دلنشینترین ترجمه و کم سانسورترین مال آقای حسینی هستش (با پانزده شانزده سال سن نرید بخونید متن سنگینه مثل رمان اصلی) ترجمه نشر چشمه مقام دوم سوم هم آقای بلوچ که سانسور داره کمی در رابطه با نظر اون انسانهای شریفی که گفتند برا فریب جهان سومی هاست این کتاب رو زمان جنگ سرد آقای اورول نوشته که پیشبینی آیندهی اروپا و آمریکا بوده و بعد از بمباران اتمی میگه نظامهای استبدادی در سه مرکز تمدن یعنی آمریکا و استرالیا اروپا و شرق آسیا بوجود میان ربطی به ایران نداره بیشتر تازه چهره آمریکا و شوروی رو خراب میکنه با کارهایی که در حق جهان سوم میکنن در آخر کتاب رو اونقدر جدی نگیرید سیاست یه عالمه با سیصد صفحه آدم فریب نمیخوره نظرم در مورد کتاب اینه که واقعا بعنوان رمان خوبه و فایدش همین که باعث میشه هر چیزی که تو اخبارها میشنویم رو اول باور نکنیم
برای کتاب قلعهی حیوانات کدوم ترجمه خوبه؟
جواب به مرمر احمدی : من کتاب مزرعه حیوانات رو با ترجمه اقای کاوه میرعباسی از نشر چشمه خواندم که ترجمه خوبی بود و راضی بودم. البته تعریف ترجمه اقای کسایی پور رو زیاد شنیدم.
ببخشید یه اطلاع غلط دادم متن اصلی رو به سبب قدیمی و کلاسیک بودن کتاب سنگین خطاب کردم. متن اصلی ساده و روون هست چون اورول خواسته همهی مردم بفهمند. اما جدا از این بنظر من صالح حسینی واقعا زیبا ترجمه کرده بخونید پشیمان نمیشوید در جواب مرمر احمدی هم متاسفانه زیاد پی گیر نشدم ولی ترجمه امیر امیر شاهی رو که خوندم خوب بود
بیشتر هم کتاب پیشگویی آینده کمونیست بود اون زمان بشدت ادبا و روشنفکران غرب تحت تاثیر کمونیست بودن و اورول با نوشتن این کتاب ضربه سختی به کمونیست زد و ما الان مدیونشیم کتاب رو با کره شمالی مقایسه کنید. اگه خرافات رو قبول داشتم حتما میگفتم اورول از آینده اومده
اتفاقاً اونجا که به جاسوسی و تحت نظر گرفتن مردم به وسیله ابزارهای مدرن و تکنولوژی ارتباطی جدید اشاره میکنه خیلی جوامع غربی و خصوصا امریکا رو در ذهن تداعی میکنه، مثلا: نت، هوش مصنوعی، کوادکوپترها، دوربینهای تشخیص چهره و..
ترجمه آقای حسینی کمی سخت خوان هست اما میخوام به این اشاره کنم که این کتاب در زبان اصلی هم سنگینه یعنی یه انگلیسی هم بخواد این کتابو بخونه سختشه در واقع شاید ایشون خواستن این حس رو هم منتقل بکنن
دوستانی که میگن این کتاب فقط واسه بد نشان دادن کشورهای جهان سومه درسته اما پیشنهاد میکنم کتابهای دیگر اورول از جمله روزهای برمه و آس و پاس در لندن و پاریس رو هم بخونید که ببینید این نویسنده به استعمارگری انگلیس و فقیر در جوامع غربی هم انتقادهایی داشته
بعد از تموم کردن کتاب به نظرم این رمان چیز جدیدی نمیگه، مفهموم جدیدی رو برای ذهن باز نمیکنه، حتی چیزی که وجود داره هم با دیدگاه متفاوت، با نقطه نظر متفاوت نمیگه فقط چیزی رو میگه که شما میدونین! یعنی در واقع همون طور که وینستون، شخصیت اصلی کتاب، زمانی که کتاب گلداشتاین [ واقعا گلداشتاین؟ ] رو میخوند فهمید که فقط یکی اومده آگاهی خودش رو در قالب کلمات نوشته، دفتر جدیدی رو باز نمیکنه! برای جوان ایرانی هم همینطوره، انگار افکار خودتون رو میخونید! شاید قطب مثبت کتاب شخصیتها و اعمال متفاوتشون تو کتاب باشه، شخصیت هایی که شما در عالم واقعیت هم میبینید_ ذاتا همه وقایع رو داخل دنیای واقعی میبینید_ شخصیت هایی مخلص و پادوی حزب بدون قوه تفکر، پادوهای که نمیدونند شاید روزی نوبت قتل خودشون باشه، گشتاپوهایی که باهاتون میخندند و آخرش اعدامتون میکنند، شخصیت هایی که فکر میکنند با حزب میجنگند ولی در واقع نرمشی بیش انجام نمیدند... علی الحال خوندن کتاب خالی از لطف نیست ولی خب چیزی نیست که بگید چه شاهکاری! واو! بزار یه دفعه دیگه بخونمش! ترجمه حمیدرضا بلوچ رو خوندم و واقعا ترجمه خوبی بود و بدون سانسور یا شاید اینطور به نظر برسه
مفهوم جدیدی باز نمیکنه چون این کتاب را زندگی کردیم و میکنیم
با احترام به علاقه مندان به این کتاب باید گفت:واقعا کتاب مزخرفی بود فقط وقت آدمو تلف میکنه.
کاش دلیل مضخرف بودنش رو میگفتید
این کتابو بعد مزرعه حیوانات بعنوان اولین کتابایی از این دست خوندم بعنوان کساییکه خیلی از نوشتههای این کتابارو همین الآن زندگی و تجربه میکنیم حس بسی عجیب و ترسناک داره
کسی هست که ترجمه خانم ژیلا سازگار مطالعه کرده باشه و راضی باشه؟ البته میدونم که تجدید چاپ نشده و نسخه افست موجوده
سلام نود درصد ترجمهها فیک و خلاصه هستند کلا چهار ترجمه خوب هست صالح حسینی آقای بلوچ نشر چشمه و نشر جامی
۳ ترجمهی برتر این رمان برای خانم ژیلا سازگار، جناب مهدی بهرهمند و جناب صالح حسینی هستن ترجمهی خانم سازگار بسیار قویه، بنده هر ۳ نسخه رو دارم